João 1

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sin liyeya naparatu yo lubag, anennino naingnganan si Sapita mangipakaammu ki Dios. Iyawa Sapit, nekanayun ki Dios, se antu, Dios kappepay.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Anen inaya Sapit ki Dios sin awangkepaya naparatu.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Antuweno nepamaratuwi Dios si ammin, e awaningke a naparatu, nu bakkanna gafu sikwana.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 E antu kappayino paggabwatanino biyangnga amammina meyamparig si sirwata mawwaldag sino nakammino tolayira.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Iyawa sirwat, waldanneno lammuka ana sino tolayira, e ino lammuk, ammena makaaddap sinaya sirwat.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Agyanino tolaya dinunduni Dios a mingngan si Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ino nanundunani Dios sikwana, ipakaammuneno sirwat takesi ammina tolay, dingngagganda e kuruwanda nad.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Bakkanni Juanino sirwat, nu ammena lud ginamwang pelanga mipakaammu mappeafu sinaya sirwat.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Se aneno ginamwang kappaya antuweno gakkuruwa sirwata mawwaldag sino ammina nakammino tolayira.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Inaya naingnganan si Sapit, inang sito lubag, e massiki antuweno nepamaratuwi Dios sino tolayira, ammera kappay naimunuwan.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Massiki inang sino gakkuruwa lubbunna, inammera kappay.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Udde agyampayino nanggammira sikwana e nanguruwira. Ireno niyaꞌdanna si kalintiyana mabbali si abbingi Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ino nabbaliyanda si abbingi Dios, bakkannino gagangena tolaya meyanak sito lubag, se ammena naggabwat sino gakkanna tolaya mabbing, nu ammena lud naggabwat sino pannakadama i Dios a Amara.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Inaya Sapit, nabbali si tolay e nakilubbun sikwami. Minangkallakka tolay e passiyingke a gakkuruwino sinapiꞌna. Initamiyeno kinalawanna a antuweno kinalawarino tatatata ke a Abbingi Dios a naggabwat sino Amana.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nassapiti Juan mappeafu sikwana, nekunna si, “Antuwen yawino sinapikku sin nassapitangku sikwayu si, ‘Ino metufad sikwak, nangatu amma sikwak, se anen massiki sin ammek kepay neyanak.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Gafu sino dokalla angngikallaꞌnga, kanayuna madadaggananino nalawara iyaꞌdana sikwatama mangurug.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ino lintiyi Dios ino nepakaammuwi Moises, udde ino nepaita i Jesu Kristo, antuweno kakuruwan mappeafu ki Dios annino angngikallaꞌnga sikwatam.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Awaningke a tolaya nakaita ki Dios, udde ino tatatata ke a Abbingnga a kakunnana a agyan sikwana, antuweno nipakaammu mappeafu ki Amana.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Wasinoy, aneno papadiyera andino Levitera a kaduffunanda a inang ki Juan. Dinundunireno pangafuwanirana Judyu sey Jerusalem ki Juan ta ibebuꞌda nu sanneno katolena.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Amme neyimaddi Juanino kakuruwan, nu ammena lud nepunnuwa nassapit si, “Bakkannakino Kristo a dinunduni Dios.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 “Inyaka mat?” kunda sikwana. “Ikka nalangi Elias a gumalabbun siꞌina kunda si muli kappay?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 “Nu kunnenoy, inyaka mat? Ituldum mantu ta warana a sapitammi sino nanundunira sikwami. Sanneno sapitannu mappeafu sikwam?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 “Ikkanakino neyakkuruwanino neturakki Isaias a gumalabbun siꞌina sapitanna si wara magyan sey kalolowata mikulawu sino tolayira si, ‘Pallawarandawino dalana pangannanino Afutama gumamwang.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Wara so kunnenoy, inayira a dinundunino Fariseowera,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 kunda kappay ki Juan, “Nu bakkangkeno Kristo onnu i Elias onnu ino gumalabbuna gumamwang, sangka lang mantuwa mamawtisar?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Sinabbi Juan si, “Danum pelangino pamawtisarku sino tolayira, udde ana sikwayu sito ingkeinino ammeyu naimunuwan nu inya.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Antuweno metufad sikwak. Ino kakuruwanna, massiki ino muttad sino gakanneno sapatuꞌna, ammena meannunga akwangku se medayawingke amma sikwak.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Amminira yawa nakwa, nakwera ammin sey Betania sino dammangngeno wawwanga Jordan a nababbawtisarani Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Waso kadaramaꞌnenoy, inita i Juani Jesus a umaraꞌni, e sinapiꞌna si, “Itandaw lud, antuyanino karnerowa neyaꞌda i Dios a mewaꞌlat takesi ariyanneno liwaꞌna tolayira sito lubag.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Antuyanino sinapikkuwa metufad sikwaka nangatu amma sikwak, se anen massiki sin ammek kepay neyanak.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Massiki ikkanak siꞌin, ammek naimunuwan nu inya. Udde ino gakkagguwa mamawtisar sino tolayira si danum, takesi mepakaammu sikwayuwa gakagaka i Israel si antuweno dinunduni Dios.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Gafu sino nitangku sinay, itaꞌdaggu si antuweno Abbingi Dios.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Waso kadaramaꞌna kappay inoy, agyanda Juan annino adwera a adalanna.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Nedipaꞌna i Jesus a mattaꞌlib, e sinapiꞌna si, “Antuwenayino karnerowa neyaꞌda i Dios a mewaꞌlat.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Wasin diningngaggino adwera a adalanino sinapiti Juan, dinandanira ki Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Nallangiyi Jesus, initanera a dumandan, e nebebuꞌna si, “Wara sapitandaw?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 E sinapiti Jesus sikwara si, “Intam ta maitayu.” Antu gafuna, nebulunira ki Jesus e inanda initeno pagyananna, e nagyanira sinay si alas kwatro kiyad si gafi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ino tata sikwara a naningngag sino sinapiti Juan anna dinandan ki Jesus, i Andres a kolaki Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Kinangkamanna a sinufuki Simon e sinapiꞌna sikwana si, “Sinumpalammiyeno Mesias.” (Ino anggamma sapitan, ino Kristo a dinunduni Dios sito lubagga matturay.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Neiyangnga i Simon ki Jesus. Sinulangngani Jesusi Simon, kasena sinapit sikwana si, “Ikka i Simon a abbingi Juan. Nganandakana si Cefas.” (Iyawa angan, kakunna i Pedro a ino anggamma sapitan, batu.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 I Felipe, inangnga inintufuki Natanael, e wasin sinumpalanna, nekunna sikwana si, “Sinumpalamminnino tolaya neturakki Moises sino leburuwa neturakkanino lintig anna neturak kappayino gumalabbunira siꞌin. Antuwi Jesus a taga-Nazaret a abbingi Jose.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Sinabbi Natanael si, “Ma, wara kad nalawad si maggabwat sey Nazaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Wasin inita i Jesusi Natanael a umaraꞌni, sinapiꞌna si, “Antuwenayino gakkuruwa gaka i Israel a awaningke nassisiriyanna.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 “Sanneno nangammuwannu sikwak?” kunni Natanael.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 “Afu, ikka maꞌlurino Abbingi Dios,” kunni Natanael, “ikkeno Ariya aggataronammi sito Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 E nekunni Jesus si, “Ma, kuruwannumpay si ikkanaki Kristo gafu sino nassapitangku si initataka sino fungalla kayu? Oddu kepeneno maitayuwa kakkaꞌbaw amma sinoy.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 E sinapiti Jesus sikwara ammin si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayuwa maitayuneno langita mabukkatan andino anghelira i Dios a muluuliya maddassag anna sumullu sikwaka Abbingnga Tolay.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.