João 16

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Dinadangkuwa sinapit sikwayu yaw takesi ammekayu mapaꞌlatan sino makwana sikwayu e ammeyu ibbattanino angnguruddaw sikwak.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Se ammerakayuna ibilang si bafulunda a Judyu. E madaꞌnganeno awa ino mamapatay sikwayu, nganannana si nalawara passerbina ki Diosino akwanna.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Kunnanenayino akwanda gafu se ammerakami ammu anni Ama.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Dinadangkuwa sinapit yaw sikwayu takesi nanu akwanda sikwayu, madandandaw si sinapikkun sikwayu.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Udde sapitangkun sikwayu sito ingkein se gauuliyakun sino nanundun sikwak. Udde mayan awaningke sikwayuwa mabbebut nu sintawino angangku?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 On, se malowino nakandaw sino sinapikku.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Udde gakkuruwino sapitangku sikwayu, pallawarandokappay nu umanawak. Se nu ammek umanaw, ammena dama a gumamwangino manuffun sikwayu. Udde nu umanawak, dundunangkuna sikwayu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nanu gumamwang, ipakaammuna sino tolayira si nabbakabakkannino annandanda mappeafu sino liwat. Ipakaammuna kappay si nabbakabakkannino annandanda mappeafu sino kinagaddangku andino pangukumanna i Dios sikwara.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mappeafu sino liwat, ipakaammuna si liwaꞌdeno ammera nanguruwan sikwak.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mappeafu sino kinagaddangku, ipakaammuna si gakkuruwa naggaddangngak. Ino pangammuwanda, umangngak ki Ama e ammerakunna maita.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Mappeafu sino pangukumani Dios sino tolayira, ipakaammuna si naukumin e makastiguna i Satanas a turayino ammera mangurug.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Oddu kappenaddino anggangkuwa ituldu sikwayu, udde madyakkepaya dandammandaw.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Udde kadde, se nanu gumamwangino Espirituwi Dios a mangipakaammu sino kakuruwan, antuneno mifuyut sino nakandaw ta maammuwandaw amminino kakuruwan. Ino sapitanna, ammena maggabwat sino nakammangkepay, nu ammena lud sapitannino diningngangnga ki Dios. E ituldunana kappay sikwayuweno makwa so maddagguna aw.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Madayawak gafu sikwana, se idutungngana sikwayuweno anggangkuwa ipakaammu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ammina akwi Ama, akwak kappay, antu gafuna a sinapikku si ino anggangkuwa ipakaammu ino idutungnga sikwayu.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus si, “Ammena mabayag e ammerakunna itan, udde ammena kappay mabayag e itandak kappena.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ino korwanira a adalanna, nakkakibikibebutira si, “Sanneno anggamma sapitan? Kunna si ammena mabayag e ammetam maita e ammena kappay mabayag e itantamma kappay. E kunna kappay si gafu se umang ki Amana.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Sanneno anggamma sapitannino ammena mabayag? Ammetam maꞌlud maawatan.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ammuwi Jesus si angganda a mabbebut sikwana, antu gafuna, sinapiꞌna sikwara si, “Ma, makkakibikibebukkayu mappeafu sino sinapikkuwa ammena mabayag e ammerakunna itan e ammena kappay mabayag e itandak kappena?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, mattangikkayu anna mabbinungakayuna, udde maanggammeno tolayira a ammera mangurug sikwak. Malowingke ino nakandaw, udde mapataliyanna si nappelalota langgak.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ino keampariyanna, ino bafaya gaaanak. Maddararan se nadaꞌngennino panakanna. Udde nanu mallawanino kaluꞌbit, kalyawannaneno lona, se maanggammingke gafu sino kaluꞌbit.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kunna kappay sikwayu, malowino nakandaw sito ingkein. Udde makkaititetamma kappay, e nappelaloꞌneno langgaꞌdaw. E awanna makaari sinaya langgaꞌdaw.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Nanu madaꞌnganenaya tiyempo, awanin nadda ibebuꞌdaw sikwak. Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sanneno arangngandona ki Ama, iyaꞌdanana sikwayu gafu sino nittatandaw sikwak.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Makkiyad sito ingkein, awangkepay inarandaw gafu sino nittatandaw sikwak. Sitoya, marangkayu ta maaꞌdangkayuna takesi maanggangkayungke.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Wasinoy, sinubburani Jesusino sinapiꞌna si, “Amminino sinapikku sikwayu, passiya ampariyino nepassapikku. Udde madaꞌnganeno awa ammek iyampariyino sapitangku sikwayu, nu ammek lud sapitanningke a ipakaammu sikwayuweno mappeafu ki Ama.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nanu madatangngenoya aw, antuneno parangngandaw gafu sino nittatandaw sikwak. Bakkannaꞌngaddino marang ki Ama para sikwayu,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 se anggammandakayuwi Ama, gafu se anggandak anna kuruwandokappay si naggabwatak sikwana.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Gakkuruwa naggabwatak ki Ama e inangngak sito lubag, e sitoya, anawangku yo lubag ta muliyak ki Ama.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Waso kunnenoy, sinapitino adalannera si, “Itannu, maawatamminnino sinapiꞌnu se ammemun neyamparig.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Sitoya, ammumin si ammum ammin. Massiki ino ana sino nakammiya ibebuꞌmi nad sikwam, ammumun. Antuweno panguruwammi si naggabwakka ki Dios.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Sinapiti Jesus si, “Manguruggayun?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Se araꞌniyennino tiyempowa makakaratwekayu. Tatatata sikwayuweno umang sino balenangkepay, e matakak. Udde ammek gakkuruwa matak, se kanayuna ana i Ama sikwak.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Sinapikku yaw sikwayu takesi massiyanakkino nakandaw gafu sino nittatandaw sikwak. Padyatandakayuneno tolayira a ammera mangurug sikwak, udde pattuyaggandonaddino nakandaw, se inaffukkunnino matturay sito lubag.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.