João 16

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Dinadangkuwa sinapit sikwayu yaw takesi ammekayu mapaꞌlatan sino makwana sikwayu e ammeyu ibbattanino angnguruddaw sikwak.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Se ammerakayuna ibilang si bafulunda a Judyu. E madaꞌnganeno awa ino mamapatay sikwayu, nganannana si nalawara passerbina ki Diosino akwanna.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Kunnanenayino akwanda gafu se ammerakami ammu anni Ama.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Dinadangkuwa sinapit yaw sikwayu takesi nanu akwanda sikwayu, madandandaw si sinapikkun sikwayu.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Udde sapitangkun sikwayu sito ingkein se gauuliyakun sino nanundun sikwak. Udde mayan awaningke sikwayuwa mabbebut nu sintawino angangku?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 On, se malowino nakandaw sino sinapikku.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Udde gakkuruwino sapitangku sikwayu, pallawarandokappay nu umanawak. Se nu ammek umanaw, ammena dama a gumamwangino manuffun sikwayu. Udde nu umanawak, dundunangkuna sikwayu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nanu gumamwang, ipakaammuna sino tolayira si nabbakabakkannino annandanda mappeafu sino liwat. Ipakaammuna kappay si nabbakabakkannino annandanda mappeafu sino kinagaddangku andino pangukumanna i Dios sikwara.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mappeafu sino liwat, ipakaammuna si liwaꞌdeno ammera nanguruwan sikwak.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Mappeafu sino kinagaddangku, ipakaammuna si gakkuruwa naggaddangngak. Ino pangammuwanda, umangngak ki Ama e ammerakunna maita.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Mappeafu sino pangukumani Dios sino tolayira, ipakaammuna si naukumin e makastiguna i Satanas a turayino ammera mangurug.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Oddu kappenaddino anggangkuwa ituldu sikwayu, udde madyakkepaya dandammandaw.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Udde kadde, se nanu gumamwangino Espirituwi Dios a mangipakaammu sino kakuruwan, antuneno mifuyut sino nakandaw ta maammuwandaw amminino kakuruwan. Ino sapitanna, ammena maggabwat sino nakammangkepay, nu ammena lud sapitannino diningngangnga ki Dios. E ituldunana kappay sikwayuweno makwa so maddagguna aw.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Madayawak gafu sikwana, se idutungngana sikwayuweno anggangkuwa ipakaammu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ammina akwi Ama, akwak kappay, antu gafuna a sinapikku si ino anggangkuwa ipakaammu ino idutungnga sikwayu.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus si, “Ammena mabayag e ammerakunna itan, udde ammena kappay mabayag e itandak kappena.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ino korwanira a adalanna, nakkakibikibebutira si, “Sanneno anggamma sapitan? Kunna si ammena mabayag e ammetam maita e ammena kappay mabayag e itantamma kappay. E kunna kappay si gafu se umang ki Amana.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Sanneno anggamma sapitannino ammena mabayag? Ammetam maꞌlud maawatan.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ammuwi Jesus si angganda a mabbebut sikwana, antu gafuna, sinapiꞌna sikwara si, “Ma, makkakibikibebukkayu mappeafu sino sinapikkuwa ammena mabayag e ammerakunna itan e ammena kappay mabayag e itandak kappena?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, mattangikkayu anna mabbinungakayuna, udde maanggammeno tolayira a ammera mangurug sikwak. Malowingke ino nakandaw, udde mapataliyanna si nappelalota langgak.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ino keampariyanna, ino bafaya gaaanak. Maddararan se nadaꞌngennino panakanna. Udde nanu mallawanino kaluꞌbit, kalyawannaneno lona, se maanggammingke gafu sino kaluꞌbit.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Kunna kappay sikwayu, malowino nakandaw sito ingkein. Udde makkaititetamma kappay, e nappelaloꞌneno langgaꞌdaw. E awanna makaari sinaya langgaꞌdaw.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Nanu madaꞌnganenaya tiyempo, awanin nadda ibebuꞌdaw sikwak. Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sanneno arangngandona ki Ama, iyaꞌdanana sikwayu gafu sino nittatandaw sikwak.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Makkiyad sito ingkein, awangkepay inarandaw gafu sino nittatandaw sikwak. Sitoya, marangkayu ta maaꞌdangkayuna takesi maanggangkayungke.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Wasinoy, sinubburani Jesusino sinapiꞌna si, “Amminino sinapikku sikwayu, passiya ampariyino nepassapikku. Udde madaꞌnganeno awa ammek iyampariyino sapitangku sikwayu, nu ammek lud sapitanningke a ipakaammu sikwayuweno mappeafu ki Ama.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Nanu madatangngenoya aw, antuneno parangngandaw gafu sino nittatandaw sikwak. Bakkannaꞌngaddino marang ki Ama para sikwayu,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 se anggammandakayuwi Ama, gafu se anggandak anna kuruwandokappay si naggabwatak sikwana.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Gakkuruwa naggabwatak ki Ama e inangngak sito lubag, e sitoya, anawangku yo lubag ta muliyak ki Ama.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Waso kunnenoy, sinapitino adalannera si, “Itannu, maawatamminnino sinapiꞌnu se ammemun neyamparig.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Sitoya, ammumin si ammum ammin. Massiki ino ana sino nakammiya ibebuꞌmi nad sikwam, ammumun. Antuweno panguruwammi si naggabwakka ki Dios.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Sinapiti Jesus si, “Manguruggayun?
31 Jesus respondeu:
32 Se araꞌniyennino tiyempowa makakaratwekayu. Tatatata sikwayuweno umang sino balenangkepay, e matakak. Udde ammek gakkuruwa matak, se kanayuna ana i Ama sikwak.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Sinapikku yaw sikwayu takesi massiyanakkino nakandaw gafu sino nittatandaw sikwak. Padyatandakayuneno tolayira a ammera mangurug sikwak, udde pattuyaggandonaddino nakandaw, se inaffukkunnino matturay sito lubag.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.