João 12

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin annamma aw kepay aseneno fiyestana Laꞌwutan, inang kappera Jesus sey Betania a lubbuni Lazaro a nepangngangolina.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 E nidadanira si pamuwafanda Jesus, e i Marteno mallaꞌgak. I Lazaroweno tata a makikkan sikwara Jesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Wasinoy, nangappa i Maria si kagadwana litrowa nangina a bambanguwa passiya nardo. E nesibungnga sino takkiyi Jesus, kasena finunatan sino abuꞌnga, e medadarngiyopino bangungnga sino balay.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Udde i Judas Iscariote a adalani Jesus a antuneno milaku sikwana, sinapiꞌna si,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Sanna mat ta ammena ilaku inaya bambangug ta wara meyaꞌda sino mekakallakkira? Se ino balorna, mekunna sino sweldu si tarun.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ino nassapitani Judas sinoy, bakkanna gafu se ikaloneno mekakallakkira, nu bakkan lud gafu se asoꞌdino kamaꞌna. Se antuweno miggam sino piraꞌda, e gastunna nu anggamma se antuweno gagangena.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Udde sinapiti Jesus ki Judas si, “Purayannu pelangi Maria. Se neyimfunnenaya bambangug takesi antuweno naunta a nelana sino baggik para sino ketanammangku.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Se ino mekakallakkira, kanayunira a ana sikwayu, udde ikkanak, ammek kanayuna ana sikwayu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Waso kunnenoy, odduweno Judyu a naningngag si ana i Jesus sey Betania, antuweno inangngira sinay. Udde bakkampelangi Jesusino anda itan, nu ammera luggappay umang itani Lazaro a nepangngangolina.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kunnantu, ino pangafuwanirana padi, nattatarabbandeno akwanda a mamapatekappay ki Lazaro,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 se gafu sikwana, odduweno Judyuwera a nekatway sikwara e nanguruwira ki Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wasi kadaramaꞌna, diningngaggino odduwera a tolaya inang nakifiyesta si gumamwanginni Jesus sey Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 E nappera si adonna ayog ta umangngira dumambal sikwana, e nekulawura si, “Madandayawi Dios! Madandayokappenaddino dinunduni Afu Dios si pannakabaggina! Madandayawino Aritam sito Israel.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 I Jesus, nattakay si ubbunna asnowa nepaappana. Antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios siꞌina kunna si,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ikkayuwa talubbuna Jerusalem, ammekayu mattalaw se gumamwanginnino Ariyuwa mattakay si ubbunna asno.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ino adalanira i Jesus, ammera kepay naawatan si iyawa makweno meyakkuruwanino neturak. Udde wasin nuliyi Jesus sey langit, antuweno nanandammanda sitawa neturak mappeafu sikwana e gakkuruwa nakwa sikwana.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ino tolayira a nita sino nappaangngangoliyani Jesus ki Lazaro sin inayanna e nallawan, netulutuluyda a nipakaammu sino nakwa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Antu gafuna, odduweno inang dinambal ki Jesus, se diningngaddenaya kakkaꞌbawa senyal a inangwana.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Antuweno nattatarabbanino Fariseowera si, “Itandaw kadda, awana serbineno inangwatam. Se ammina tolay, dumandanira sikwana.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Agyanino bakkannira a Judyu a naggabwat sey Grecia a inang nakifiyesta sey Jerusalem ta dayawanda i Dios.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Inangngira ki Felipe a taga-Betsaida a sakoꞌma Galilea, e sinapiꞌda si, “Afu, anggammi nad tatabbanni Jesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Inangngi Felipe ki Andres ta itulduneno sinapiꞌda, kasera nabbuluna inang nituldu ki Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 E sinapiti Jesus sikwara si, “Nadaꞌngennino tiyempowa ikkanaka Abbingnga Tolay, medayawak sino katayangku.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino katayangku, kunnangke ino kemulanino bukal. Se nu ammena memula, mittata pelang. Udde nu memula e madaral, mammunga si oddu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Nu ikalowino tolayino biyangnga sito lubag, matekappena. Udde nu ammena ikalowino biyangnga sito lubag, mabiyangnga si makkikiyad.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Nu inyeno manggamma masserbi sikwak, dumandan nad sikwak, takesi massiki sintawino agyanangku, antu kappayino agyananna. E amminira a masserbi sikwak, dayawannirana i Ama.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Sinapikkappayi Jesus si, “Sitoya, makukungkulino nakangku, e sannadeno sapitangku? Adasi arangngangku si, ‘Ama, iliꞌwanaꞌngad sitawa makwana sikwak’? Ammena dama, se antuweno gakkagguwa inangngan sito lubag.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Kasena sinapit si, “Ama, akwannu pelang sikwakino anggammu takesi maiteno kedayawannu.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ino tolayira a aggataꞌdag sinay, nadingngaddeno damit, e kunnino korwanira si addug. Udde ino korwanira, kunda si anghela makitatabbag sikwana.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Inaya diningngaddawa damit, bakkampelanga gafu sikwakino naddamitanna, nu ammena lud gafu sikwayu, takesi manguruggayu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Sito ingkein nadaꞌngennino kaukumanino tolayira sito lubagga ammera mangurug, sito ingkein nadaꞌngengkappayino naaffutani Satanas a matturay sikwara.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Udde nu ikkanak, nu metayaꞌnga, awisangkuweno tolayira sino palulubbun ta manguruwira sikwak.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Antuwenayino sinapiti Jesus, a nangipakaammu sino katayannana a metayag sino krus.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Wasinoy, sinapikkappayino tolayira si, “Ino sapitannino lintiddam, mabiyayino Kristo si makkikiyad. Ansannu lang kun si metayangngad si krusino Abbingnga Tolay? Inya kappelud yana Abbingnga Tolay?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 E sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkanakino kunnangke sirwata mawwaldag sikwayu, e ammena mabayag e anawantakayu. Dumandangkayu nad sikwak se kawarak sikwayu takesi ammekayu malammukan. Se ino mallakad si lammuk, ammena inammuweno iraꞌbunna.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sitoya a ayawak kepaya sirwat, manguruggayu nad sikwak takesi mabbalikayu si tolaya mawaldanino nakanda.” Wasin sinapiti Jesus inoy, inanawannera e ammenan nappadda sino tolayira.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Massiki odduwennino kakkaꞌbawa senyala inangwa i Jesus a initeno tolayira, ammera kepay mangurug sikwana.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Antuweno neyakkuruwanino nelabbuni Isaias siꞌina kunna si,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Neturak kappayi Isaiasino gafuneno ammera nanguruwana sinapiꞌna si,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Ilappattira i Dios e nepattaggaꞌneno nakanda takesi ammera makaita anna makaawat onnu muli sikwana ta pabbattunoyannera nad.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Kunnenayino sinapiti Isaias se initaneno kinadiosi Jesus siꞌin, e antuweno nassapitanna sino mappeafu sikwana.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Udde massiki kunnenoy, odduweno pangafuwanirana Judyu a nangurug ki Jesus. Udde ammera nepakaammuweno nanguruwanda se mattalawira si kastigunireno Fariseowera ta ammera mebilang si bafulundera a Judyu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Se aanggandeno kedayawanda sino tolayira amma sino kedayawanda ki Dios.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Waso kunnenoy, nekokwa i Jesusino nassapit si, “Ino mangurug sikwak, bakkannappelangino kuruwanna, nu bakkangkappelurino nanundun sikwak.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ino mangita sikwak, maitana kappayino nanundun sikwak.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inangngak sito lubagga kunnangke sirwat takesi ino manguruwira sikwak, ammera magyan sino lammuk.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Ino tolaya maningngag sino sapitangku udde ammena kuruwan, bakkannakino mangukum sikwana. Se ammek inang sito lubagga mangukum si tolay, nu ammek lud inang sitawa mangisalak sikwara.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Udde aneno mangukum sino tolaya mammay sikwak anna amme mangurug sino sapitangkuwera. Inaya sapitangkuwera, iraneno mangukum sikwana so uddina aw.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Se awana sinapikkuwa naggabwat sino nakangkungkepay, nu ammena luri Ama a nanundun sikwakino nituldu sino sinapikkuwera andino assapikku.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ammuk si ino tulduna, antuweno paggabwatanino biyaya mannayun. Antu gafuna, massiki sanneno itulduna a sapitangku, antu pelangino isapikku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.