João 12
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasin annamma aw kepay aseneno fiyestana Laꞌwutan, inang kappera Jesus sey Betania a lubbuni Lazaro a nepangngangolina.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 E nidadanira si pamuwafanda Jesus, e i Marteno mallaꞌgak. I Lazaroweno tata a makikkan sikwara Jesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wasinoy, nangappa i Maria si kagadwana litrowa nangina a bambanguwa passiya nardo. E nesibungnga sino takkiyi Jesus, kasena finunatan sino abuꞌnga, e medadarngiyopino bangungnga sino balay.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Udde i Judas Iscariote a adalani Jesus a antuneno milaku sikwana, sinapiꞌna si,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Sanna mat ta ammena ilaku inaya bambangug ta wara meyaꞌda sino mekakallakkira? Se ino balorna, mekunna sino sweldu si tarun.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ino nassapitani Judas sinoy, bakkanna gafu se ikaloneno mekakallakkira, nu bakkan lud gafu se asoꞌdino kamaꞌna. Se antuweno miggam sino piraꞌda, e gastunna nu anggamma se antuweno gagangena.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Udde sinapiti Jesus ki Judas si, “Purayannu pelangi Maria. Se neyimfunnenaya bambangug takesi antuweno naunta a nelana sino baggik para sino ketanammangku.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Se ino mekakallakkira, kanayunira a ana sikwayu, udde ikkanak, ammek kanayuna ana sikwayu.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Waso kunnenoy, odduweno Judyu a naningngag si ana i Jesus sey Betania, antuweno inangngira sinay. Udde bakkampelangi Jesusino anda itan, nu ammera luggappay umang itani Lazaro a nepangngangolina.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kunnantu, ino pangafuwanirana padi, nattatarabbandeno akwanda a mamapatekappay ki Lazaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 se gafu sikwana, odduweno Judyuwera a nekatway sikwara e nanguruwira ki Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Wasi kadaramaꞌna, diningngaggino odduwera a tolaya inang nakifiyesta si gumamwanginni Jesus sey Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 E nappera si adonna ayog ta umangngira dumambal sikwana, e nekulawura si, “Madandayawi Dios! Madandayokappenaddino dinunduni Afu Dios si pannakabaggina! Madandayawino Aritam sito Israel.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 I Jesus, nattakay si ubbunna asnowa nepaappana. Antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios siꞌina kunna si,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ikkayuwa talubbuna Jerusalem, ammekayu mattalaw se gumamwanginnino Ariyuwa mattakay si ubbunna asno.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ino adalanira i Jesus, ammera kepay naawatan si iyawa makweno meyakkuruwanino neturak. Udde wasin nuliyi Jesus sey langit, antuweno nanandammanda sitawa neturak mappeafu sikwana e gakkuruwa nakwa sikwana.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ino tolayira a nita sino nappaangngangoliyani Jesus ki Lazaro sin inayanna e nallawan, netulutuluyda a nipakaammu sino nakwa.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Antu gafuna, odduweno inang dinambal ki Jesus, se diningngaddenaya kakkaꞌbawa senyal a inangwana.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Antuweno nattatarabbanino Fariseowera si, “Itandaw kadda, awana serbineno inangwatam. Se ammina tolay, dumandanira sikwana.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Agyanino bakkannira a Judyu a naggabwat sey Grecia a inang nakifiyesta sey Jerusalem ta dayawanda i Dios.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Inangngira ki Felipe a taga-Betsaida a sakoꞌma Galilea, e sinapiꞌda si, “Afu, anggammi nad tatabbanni Jesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Inangngi Felipe ki Andres ta itulduneno sinapiꞌda, kasera nabbuluna inang nituldu ki Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 E sinapiti Jesus sikwara si, “Nadaꞌngennino tiyempowa ikkanaka Abbingnga Tolay, medayawak sino katayangku.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino katayangku, kunnangke ino kemulanino bukal. Se nu ammena memula, mittata pelang. Udde nu memula e madaral, mammunga si oddu.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nu ikalowino tolayino biyangnga sito lubag, matekappena. Udde nu ammena ikalowino biyangnga sito lubag, mabiyangnga si makkikiyad.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nu inyeno manggamma masserbi sikwak, dumandan nad sikwak, takesi massiki sintawino agyanangku, antu kappayino agyananna. E amminira a masserbi sikwak, dayawannirana i Ama.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Sinapikkappayi Jesus si, “Sitoya, makukungkulino nakangku, e sannadeno sapitangku? Adasi arangngangku si, ‘Ama, iliꞌwanaꞌngad sitawa makwana sikwak’? Ammena dama, se antuweno gakkagguwa inangngan sito lubag.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Kasena sinapit si, “Ama, akwannu pelang sikwakino anggammu takesi maiteno kedayawannu.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ino tolayira a aggataꞌdag sinay, nadingngaddeno damit, e kunnino korwanira si addug. Udde ino korwanira, kunda si anghela makitatabbag sikwana.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Inaya diningngaddawa damit, bakkampelanga gafu sikwakino naddamitanna, nu ammena lud gafu sikwayu, takesi manguruggayu.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sito ingkein nadaꞌngennino kaukumanino tolayira sito lubagga ammera mangurug, sito ingkein nadaꞌngengkappayino naaffutani Satanas a matturay sikwara.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Udde nu ikkanak, nu metayaꞌnga, awisangkuweno tolayira sino palulubbun ta manguruwira sikwak.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Antuwenayino sinapiti Jesus, a nangipakaammu sino katayannana a metayag sino krus.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Wasinoy, sinapikkappayino tolayira si, “Ino sapitannino lintiddam, mabiyayino Kristo si makkikiyad. Ansannu lang kun si metayangngad si krusino Abbingnga Tolay? Inya kappelud yana Abbingnga Tolay?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 E sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkanakino kunnangke sirwata mawwaldag sikwayu, e ammena mabayag e anawantakayu. Dumandangkayu nad sikwak se kawarak sikwayu takesi ammekayu malammukan. Se ino mallakad si lammuk, ammena inammuweno iraꞌbunna.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Sitoya a ayawak kepaya sirwat, manguruggayu nad sikwak takesi mabbalikayu si tolaya mawaldanino nakanda.” Wasin sinapiti Jesus inoy, inanawannera e ammenan nappadda sino tolayira.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Massiki odduwennino kakkaꞌbawa senyala inangwa i Jesus a initeno tolayira, ammera kepay mangurug sikwana.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Antuweno neyakkuruwanino nelabbuni Isaias siꞌina kunna si,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Neturak kappayi Isaiasino gafuneno ammera nanguruwana sinapiꞌna si,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Ilappattira i Dios e nepattaggaꞌneno nakanda takesi ammera makaita anna makaawat onnu muli sikwana ta pabbattunoyannera nad.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Kunnenayino sinapiti Isaias se initaneno kinadiosi Jesus siꞌin, e antuweno nassapitanna sino mappeafu sikwana.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Udde massiki kunnenoy, odduweno pangafuwanirana Judyu a nangurug ki Jesus. Udde ammera nepakaammuweno nanguruwanda se mattalawira si kastigunireno Fariseowera ta ammera mebilang si bafulundera a Judyu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Se aanggandeno kedayawanda sino tolayira amma sino kedayawanda ki Dios.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Waso kunnenoy, nekokwa i Jesusino nassapit si, “Ino mangurug sikwak, bakkannappelangino kuruwanna, nu bakkangkappelurino nanundun sikwak.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ino mangita sikwak, maitana kappayino nanundun sikwak.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inangngak sito lubagga kunnangke sirwat takesi ino manguruwira sikwak, ammera magyan sino lammuk.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ino tolaya maningngag sino sapitangku udde ammena kuruwan, bakkannakino mangukum sikwana. Se ammek inang sito lubagga mangukum si tolay, nu ammek lud inang sitawa mangisalak sikwara.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Udde aneno mangukum sino tolaya mammay sikwak anna amme mangurug sino sapitangkuwera. Inaya sapitangkuwera, iraneno mangukum sikwana so uddina aw.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Se awana sinapikkuwa naggabwat sino nakangkungkepay, nu ammena luri Ama a nanundun sikwakino nituldu sino sinapikkuwera andino assapikku.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ammuk si ino tulduna, antuweno paggabwatanino biyaya mannayun. Antu gafuna, massiki sanneno itulduna a sapitangku, antu pelangino isapikku.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.