Hebreus 3

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kunnantu, ikkayuwa kakkolakkuwa piniliyi Dios a tolena a mesapaꞌna sikwana sey langit, dandammantammaddi Jesus. Se mappeafu sino tulduwa kuntam si kuruwantam, antuweno dinunduni Dios si Apostolna anna Afafuna Padiya mangitaꞌdag sikwatam ki Dios.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Natalakka nangurug ki Dios a nanotuk sikwana, a kakunna kappayi Moises a natalakka nasserbi sino ammina tolayira a kataabbalayani Dios.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Udde i Jesus, nadayaw amma ki Moises, a kakunneno mamataꞌdag si balay, nadayaw amma sino pattaꞌdagganna.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Ammina bafalay, ammutam si aneno nangwa, udde ino nangwa si amammin, i Dios.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Gakkuruwa natalakki Moises a nasserbi sino ammina bafulunnera a kataabbalayani Dios, udde aripampelangi Dios, e ino inangwana, keampariyampelangino ipakaammuwi Dios so maddagguna aw.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Udde i Kristo, bakkampelanga aripanni Dios, nu ammena lud Abbingnga a matalakka makammu sino kataabbalayanna. Ikkanetam inaya kataabbalayanna nu natalanggaddetam sino angnguruddam anna maanggammetam gafu sino innanamantam.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Antu gafuna, dandammantammaddino nepeturakkino Espirituwi Dios a kunna si,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 ammekayu mappataggat si nakam a kunnangke ino inangwenin gagginafuyuwera siꞌina nangontara ki Dios sin nagyanira sey kalolowat, e dinalodora ta itanda nu kastigunnera.
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 E sinapiti Dios mappeafu sikwara si, ‘Dinaddalodorak massiki aggitandeno pannakadamak si appatafuluwa run.
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 E antuweno nabbungutak gakkurug sikwara e sinapikku si, Aꞌakwanda pelangino angganda anna ammera sinuntulino netungku sikwara.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Gafu sino bungukku, nesapatak si ammekira patallungan sino pappaimwangangku nad sikwara.’ ”
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Kunna antu, kakkolakku, mappalangkayu nad takesi awan sikwayuwa narakkattino nakamma a amme mangurug ki Dios, takesi awan sikwayuwa mattalekkud sino aggabiyaya Dios.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Ino akwandonad kadda aw kiyad si nawayetangkepaya mangurug, makkaduduffungkayu si angngurug takesi awan sikwayuwa mabalabaliyan sino liwata antuweno pattaggatannino nakandaw.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Se gakkuruwa mesapatetam ki Kristo, nu matalanggaddetama mitupak sino angnguruddam sikwana makkiyad sino uddina aw.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Ipadadangku kappay sikwayuweno nepeturakki Dios a kunna si,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Inyereno naningngag sino sinapiti Dios, e kinontarara kepay? Bakkangkaddino gagginafutamira a nefuyuti Moises sin inanawanda sey Egipto?
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 E inyereno nabbungutani Dios si appatafuluwa run? Bakkangkaggappayino kanayunira a nalliwat, e natayira sey kalolowat?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Inyereno nisapatangkappayi Dios si ammenera patallungan sino pappaimwanganna nad sikwara? Awana korwan nu bakkannira kappaya ammena nanuntul sino sinapiꞌna.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Kunnantu, ammutam si ammera nakatallung sino nekariyi Dios si pimwanganda nad, gafu se ammera nangurug sikwana.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.