Filemom 1

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikkanaki Pablo a nabalud gafu sino nasserbiyangku ki Kristo Jesus, e ayaw sitawi Timoteo a kolattam. Antuyawino turaꞌmi sikwam Filemon a ididdukammi a katarabafuwammi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Iyawa turaꞌmi, umang kappay ki Apia a kolattam anni Arkipo a bulummiya sindaluwi Kristo, annino amminira a nanguruwa makkakarampat sitan baleyuwa maddayaw ki Dios.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Allakkandakayu naddi Dios a Amatam anni Afu Jesu Kristo e passiyanakkandeno nakandaw.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Kadda ikararaddaka, Filemon, mappasalamatak ki Dios
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 gafu se dinidingngagguweno angngurungngu ki Afu Jesus annino agganggammu sino ammina tolayira i Dios.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ikararaggu takesi gafu sino pittatantam sino angnguruddam, madadagganan naddino akkaammum mappeafu sino nalawara iyaꞌda i Dios sikwatam gafu sino nesapatantam ki Kristo.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Kolakku, maanggammakungke anna nantatuyaggino nakangku gafu sino agganggammu sino tolayira i Dios, se nepattuyangnguweno nakanda.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Gafu se kunnenoy ino aggangwam, aneno sapitangku sikwam. Massiki aneno kalintiyangkuwa neyaꞌda i Kristo a massapit sino nalawara akwannu, ammek akwan,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 nu ammek lud makiggimallak sikwam gafu so agganggantam. Antuweno akwangku, massiki ikkanaki Pablo a lakaya nabalud gafu sino nasserbiyangku ki Kristo Jesus.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 E ino arangngangku sikwam, allakkannu abbuweno abbingku si angnguruwa i Onesimo. Ibilangku si abbingku se kinurungngeno netulduk mappeafu ki Kristo sito nabalurangku.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Massiki nu awana neduffunna sikwam siꞌin, sitoya, odduweno meduffunna sikwata a adwa.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Pulingkuwi Onesimo sikwam, e peyangkalingkuweno agganggangku sikwana.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Anggangku si magyangkepenad sitaw takesi kunnangke waraka sitawa manuffun sikwak sito nabalurangku gafu so nanulduwangku sino nalawara damag.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Udde ammek anggam si magyan sitaw nu ammem annutan, se ammetaka anggamma patutana mangwa si nalawad, nu ammena lud maggabwat sino nakammungkepay.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ino nakuy inanawani Onesimo sikwam si bisangnga aw, takesi nanu muli kappay, mesapat sikwam si makkikiyad.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Sitawin, bakkannimpelanga aripan, nu ammena lud kolattama mangurug ki Kristo. Dokallingkeno aggiddukku sikwana, udde ammenangke kun sikwam, se nabbaliyen si kolaꞌngu ki Kristo e odduwenneno iduffunna sikwam.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kunnantu, nu gakkuruwa ibilangngak si bulunnu, pagamwangannu naddi Onesimo sino puliyanna sikwam a kunna kappayino akwannu sikwak.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Nu wara liwaꞌna sikwam onnu wara gatuꞌna sikwam, ikkanaꞌngeno makaammu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ikkanakungkepayino manurak sitaw: Ikkanaki Pablo a mappaga sino gatuꞌna sikwam. Udde ammeꞌngad ipadandam si gatuꞌnu sikwakino biyangngu si makkikiyad.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Si kunna, kolak, gafu sino angngurungngu ki Afu Jesus, allakkannak abbu ta akwannu inaya inarangku sikwam. Pallampawannuweno nakangku, se makkolaketa ki Kristo.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Manurakkak sikwam se natalanggaddak si akwannuweno inarangku, e odduweno akwannu amma sino sinapikku.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ay, on mat, ana kappay sapitangku sikwam. Midadangka abbu si pagyanangku sitan baleyu, se innanamangkuwa gafu sino kararaddaw, makalawanak sito abbaluran ta muliyak sikwayu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Manantokayu kunni Epafras a bulungkuwa nabalud sitaw gafu sino nasserbiyanna ki Kristo Jesus.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Manantokayu kanu pay a kunda Marcos, Aristarco, Demas, anni Lucas, ireno katarabafuwangku.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Allakkandakayu nad ammini Afu Jesu Kristo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.