Filemom 1
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Ikkanaki Pablo a nabalud gafu sino nasserbiyangku ki Kristo Jesus, e ayaw sitawi Timoteo a kolattam. Antuyawino turaꞌmi sikwam Filemon a ididdukammi a katarabafuwammi.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Iyawa turaꞌmi, umang kappay ki Apia a kolattam anni Arkipo a bulummiya sindaluwi Kristo, annino amminira a nanguruwa makkakarampat sitan baleyuwa maddayaw ki Dios.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Allakkandakayu naddi Dios a Amatam anni Afu Jesu Kristo e passiyanakkandeno nakandaw.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kadda ikararaddaka, Filemon, mappasalamatak ki Dios
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 gafu se dinidingngagguweno angngurungngu ki Afu Jesus annino agganggammu sino ammina tolayira i Dios.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ikararaggu takesi gafu sino pittatantam sino angnguruddam, madadagganan naddino akkaammum mappeafu sino nalawara iyaꞌda i Dios sikwatam gafu sino nesapatantam ki Kristo.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Kolakku, maanggammakungke anna nantatuyaggino nakangku gafu sino agganggammu sino tolayira i Dios, se nepattuyangnguweno nakanda.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Gafu se kunnenoy ino aggangwam, aneno sapitangku sikwam. Massiki aneno kalintiyangkuwa neyaꞌda i Kristo a massapit sino nalawara akwannu, ammek akwan,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 nu ammek lud makiggimallak sikwam gafu so agganggantam. Antuweno akwangku, massiki ikkanaki Pablo a lakaya nabalud gafu sino nasserbiyangku ki Kristo Jesus.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 E ino arangngangku sikwam, allakkannu abbuweno abbingku si angnguruwa i Onesimo. Ibilangku si abbingku se kinurungngeno netulduk mappeafu ki Kristo sito nabalurangku.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Massiki nu awana neduffunna sikwam siꞌin, sitoya, odduweno meduffunna sikwata a adwa.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Pulingkuwi Onesimo sikwam, e peyangkalingkuweno agganggangku sikwana.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Anggangku si magyangkepenad sitaw takesi kunnangke waraka sitawa manuffun sikwak sito nabalurangku gafu so nanulduwangku sino nalawara damag.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Udde ammek anggam si magyan sitaw nu ammem annutan, se ammetaka anggamma patutana mangwa si nalawad, nu ammena lud maggabwat sino nakammungkepay.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ino nakuy inanawani Onesimo sikwam si bisangnga aw, takesi nanu muli kappay, mesapat sikwam si makkikiyad.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Sitawin, bakkannimpelanga aripan, nu ammena lud kolattama mangurug ki Kristo. Dokallingkeno aggiddukku sikwana, udde ammenangke kun sikwam, se nabbaliyen si kolaꞌngu ki Kristo e odduwenneno iduffunna sikwam.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Kunnantu, nu gakkuruwa ibilangngak si bulunnu, pagamwangannu naddi Onesimo sino puliyanna sikwam a kunna kappayino akwannu sikwak.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Nu wara liwaꞌna sikwam onnu wara gatuꞌna sikwam, ikkanaꞌngeno makaammu.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ikkanakungkepayino manurak sitaw: Ikkanaki Pablo a mappaga sino gatuꞌna sikwam. Udde ammeꞌngad ipadandam si gatuꞌnu sikwakino biyangngu si makkikiyad.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Si kunna, kolak, gafu sino angngurungngu ki Afu Jesus, allakkannak abbu ta akwannu inaya inarangku sikwam. Pallampawannuweno nakangku, se makkolaketa ki Kristo.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Manurakkak sikwam se natalanggaddak si akwannuweno inarangku, e odduweno akwannu amma sino sinapikku.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ay, on mat, ana kappay sapitangku sikwam. Midadangka abbu si pagyanangku sitan baleyu, se innanamangkuwa gafu sino kararaddaw, makalawanak sito abbaluran ta muliyak sikwayu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Manantokayu kunni Epafras a bulungkuwa nabalud sitaw gafu sino nasserbiyanna ki Kristo Jesus.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Manantokayu kanu pay a kunda Marcos, Aristarco, Demas, anni Lucas, ireno katarabafuwangku.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Allakkandakayu nad ammini Afu Jesu Kristo.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.