Efésios 5
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Kunnantu, gafu se abbindakayuwi Dios a iiddukanna, antu naddino tuntulandaw
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 takesi makkaaanggangkayu a kunna payin nepanggammi Kristo sikwatam. Se neyaꞌdaneno baggina a matay para sikwatam a kunnangke nabanguwa newaꞌlaꞌna ki Dios a mappaanggam sikwana.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Antu gafuna, ammekayu nad makibulun onnu mangwa si korwana kaddadakkut. Ammeyu kappenad aꞌrunannino bakkanna akwayu. Massiki ino passapitandaw si kunnenay, ammena meannung sikwayuwa tolayi Dios.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ammena kappay meannung sikwayuweno massapit si narakkatta awana ketupakkanna onnu miyaammu sino kaddadakkuta sapit, se ino nad akwandaw, mappasalamappelang ki Dios.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Se ammuyu si ammenangke mesapat sino patturayani Dios anni Kristoweno tolaya makibulun onnu mangwa si korwana kaddadakkut. Kakunnana kappayino mingaꞌrun sino bakkanna akwana, se ino kabbatanna, kunnangke antuweno diosna.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ammekayu nad mabalabaliyan sino massisiriyera a massapit si ammena narakkattino mangwa si kunnenay, se ino kunnenaya aggangwa, antuneno gafuna a kastigunira i Diosino ammena mangurug sikwana.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Kunnantu, ammekayu nad mebumbulun sino tolayira a kunnenay.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Se siꞌin, nagyangkayu kepay sino lammuk, udde sitoya, nawaldanino nakandaw gafu sino nesapatandaw ki Afu Jesus. Antuweno akwandonaddino meannung sino tolayira a mattalaginad sino nabaggaw,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 se ino tupaꞌngenay, nalawad, naggaddang, anna kakuruwanino ammina akwandaw.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Adalandonaddino panggammani Afu Jesus ta antuweno akwandaw.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Ammekayu nad mebumbulun sino anera kepay si lammuk nu mangwera si narakkatta awana ketupakkanna. Ino akwandonad, nalawannaddino aggangwayu takesi antuweno pangitanda si narakkattino aggangwara.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Se ino akwanda a ammera ipakaammu si korwan, kaꞌatatallingke, massiki masapippelang.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Se nu masirwatanino ana sino lammuk, maiteno gakkuruwa gagangena.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 E amminira a masirwataningke, mattalaginarira sino nabaggaw. Antu kappayino sapitannino kanta a kunna si,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Aggadandammandonaddino akwandaw takesi ammeyu tuntulannino aggangweno kurang kepayino angngammura ki Dios, nu ammekayu lud mekunna sino nalaingira a maddandam ki Dios.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Kanayungkayu nadda maddadana mangwa si nalawad, se sitawa tiyempo, odduweranino mangwa si narakkat.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ammena nad kurangino angngammuyu ki Afu Jesus, nu ammeyu lud aggadandammannino anggamma a akwandaw.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ammekayu nad mabbobok, se antuweno manaral sikwayu. Awan nadda korwana mangifuyut sikwayu, nu bakkampelangino Espirituwi Dios.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Se nu antuweno mangifuyut sikwayu, kunnayawino akwandaw: nu makkakarampakkayu, makkapadapadandangkayu sino sapiꞌna Salmo, ino korwanira a kanta a paddayaw ki Afu Jesus, andino kanta a mappatuyag sino angnguruddaw, e kakkantandawira a paddayaw sikwana. Bakkampelangino bifiddawino makkanta, nu ammena lud maggabwat sino nakandaw.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Kanayungkayu nadda mappasalamat ki Dios a Ama sino ammina makwa gafu sino annalaꞌdaw ki Jesu Kristo a Afutam.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 E makkatulutulukkayu nad gafu sino angngiyataldaw ki Kristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ikkayuwa bafabbay, natulukkayu nad sino aꞌatawayuwera se antuweno anggammi Afu Jesus a akwandaw.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Se ino lalakiyeno guman ulu sikwayuwa matawa, a kunna payi Kristo a guman ulu sikwatam ammina mangurug sikwana a meyamparig si baggina. I Kristo kappayino mangisalak sikwatam ammina gumambaggina.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kunnantu, natulukkayungke nadda bafabbay sino aꞌatawayuwera a kunneno akwantama manguruwa natuluk ki Kristo.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ikkayu kappaya lallaki, anggammandonaddino aꞌatawayuwera a kunneno agganggammi Kristo sikwatam ammina mangurug. Se ino inangwana, neyaꞌdaneno baggina a natay para sikwatam
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 takesi pabbalindetam si tolayi Dios a awaningke liwat gafu se inunafandetam si danum andino sapiꞌna.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ino gafunenaya inangwana, takesi nadiosanetam anna awaningke liwattam, e nanu muliya mayag sikwatam, nalawaretamungkena sino angngitana se awaningke pakkurangantam.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kunnantu, ikkayuwa lallaki, anggammandonaddino aꞌatawayuwera a kunneno agganggandaw sino baggiyungkepay. Nu antuweno akwandaw, ino baggiyungkepayino aanggammandaw, se nittatakayuna matawa.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Awaningke a tolaya makkalussaw sino bagginangkepay, nu ammena lud imutan anna iddukan. Kunnenayino inangwa i Kristo sikwatama mangurug
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 se nebilandetam si gumambaggina.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Aneno neturak sino sapiti Dios a kunna si, “Antuweno gafuna a anawanino lalakiyeno mapparanaꞌngera ta medagga sino atawana e mittatera.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Odduweno maammuwan sitawa naunagga tuldu, se ikkanak, iyampariggu ki Kristo andino manguruwira sikwana.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Udde ana kappepayino anggamma sapitan mappeafu sikwayuwa matawa, e kunnayaw. Ino lalaki, anggammanna naddino atawana a kunna payino agganggamma sino bagginangkepay. Ino pay bafay, iyatalna penaddino atawana.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.