Efésios 5

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kunnantu, gafu se abbindakayuwi Dios a iiddukanna, antu naddino tuntulandaw
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 takesi makkaaanggangkayu a kunna payin nepanggammi Kristo sikwatam. Se neyaꞌdaneno baggina a matay para sikwatam a kunnangke nabanguwa newaꞌlaꞌna ki Dios a mappaanggam sikwana.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Antu gafuna, ammekayu nad makibulun onnu mangwa si korwana kaddadakkut. Ammeyu kappenad aꞌrunannino bakkanna akwayu. Massiki ino passapitandaw si kunnenay, ammena meannung sikwayuwa tolayi Dios.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ammena kappay meannung sikwayuweno massapit si narakkatta awana ketupakkanna onnu miyaammu sino kaddadakkuta sapit, se ino nad akwandaw, mappasalamappelang ki Dios.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Se ammuyu si ammenangke mesapat sino patturayani Dios anni Kristoweno tolaya makibulun onnu mangwa si korwana kaddadakkut. Kakunnana kappayino mingaꞌrun sino bakkanna akwana, se ino kabbatanna, kunnangke antuweno diosna.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Ammekayu nad mabalabaliyan sino massisiriyera a massapit si ammena narakkattino mangwa si kunnenay, se ino kunnenaya aggangwa, antuneno gafuna a kastigunira i Diosino ammena mangurug sikwana.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kunnantu, ammekayu nad mebumbulun sino tolayira a kunnenay.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Se siꞌin, nagyangkayu kepay sino lammuk, udde sitoya, nawaldanino nakandaw gafu sino nesapatandaw ki Afu Jesus. Antuweno akwandonaddino meannung sino tolayira a mattalaginad sino nabaggaw,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 se ino tupaꞌngenay, nalawad, naggaddang, anna kakuruwanino ammina akwandaw.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Adalandonaddino panggammani Afu Jesus ta antuweno akwandaw.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Ammekayu nad mebumbulun sino anera kepay si lammuk nu mangwera si narakkatta awana ketupakkanna. Ino akwandonad, nalawannaddino aggangwayu takesi antuweno pangitanda si narakkattino aggangwara.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Se ino akwanda a ammera ipakaammu si korwan, kaꞌatatallingke, massiki masapippelang.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Se nu masirwatanino ana sino lammuk, maiteno gakkuruwa gagangena.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 E amminira a masirwataningke, mattalaginarira sino nabaggaw. Antu kappayino sapitannino kanta a kunna si,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Aggadandammandonaddino akwandaw takesi ammeyu tuntulannino aggangweno kurang kepayino angngammura ki Dios, nu ammekayu lud mekunna sino nalaingira a maddandam ki Dios.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Kanayungkayu nadda maddadana mangwa si nalawad, se sitawa tiyempo, odduweranino mangwa si narakkat.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ammena nad kurangino angngammuyu ki Afu Jesus, nu ammeyu lud aggadandammannino anggamma a akwandaw.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ammekayu nad mabbobok, se antuweno manaral sikwayu. Awan nadda korwana mangifuyut sikwayu, nu bakkampelangino Espirituwi Dios.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Se nu antuweno mangifuyut sikwayu, kunnayawino akwandaw: nu makkakarampakkayu, makkapadapadandangkayu sino sapiꞌna Salmo, ino korwanira a kanta a paddayaw ki Afu Jesus, andino kanta a mappatuyag sino angnguruddaw, e kakkantandawira a paddayaw sikwana. Bakkampelangino bifiddawino makkanta, nu ammena lud maggabwat sino nakandaw.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Kanayungkayu nadda mappasalamat ki Dios a Ama sino ammina makwa gafu sino annalaꞌdaw ki Jesu Kristo a Afutam.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 E makkatulutulukkayu nad gafu sino angngiyataldaw ki Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ikkayuwa bafabbay, natulukkayu nad sino aꞌatawayuwera se antuweno anggammi Afu Jesus a akwandaw.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Se ino lalakiyeno guman ulu sikwayuwa matawa, a kunna payi Kristo a guman ulu sikwatam ammina mangurug sikwana a meyamparig si baggina. I Kristo kappayino mangisalak sikwatam ammina gumambaggina.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kunnantu, natulukkayungke nadda bafabbay sino aꞌatawayuwera a kunneno akwantama manguruwa natuluk ki Kristo.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ikkayu kappaya lallaki, anggammandonaddino aꞌatawayuwera a kunneno agganggammi Kristo sikwatam ammina mangurug. Se ino inangwana, neyaꞌdaneno baggina a natay para sikwatam
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 takesi pabbalindetam si tolayi Dios a awaningke liwat gafu se inunafandetam si danum andino sapiꞌna.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ino gafunenaya inangwana, takesi nadiosanetam anna awaningke liwattam, e nanu muliya mayag sikwatam, nalawaretamungkena sino angngitana se awaningke pakkurangantam.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Kunnantu, ikkayuwa lallaki, anggammandonaddino aꞌatawayuwera a kunneno agganggandaw sino baggiyungkepay. Nu antuweno akwandaw, ino baggiyungkepayino aanggammandaw, se nittatakayuna matawa.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Awaningke a tolaya makkalussaw sino bagginangkepay, nu ammena lud imutan anna iddukan. Kunnenayino inangwa i Kristo sikwatama mangurug
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 se nebilandetam si gumambaggina.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Aneno neturak sino sapiti Dios a kunna si, “Antuweno gafuna a anawanino lalakiyeno mapparanaꞌngera ta medagga sino atawana e mittatera.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Odduweno maammuwan sitawa naunagga tuldu, se ikkanak, iyampariggu ki Kristo andino manguruwira sikwana.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Udde ana kappepayino anggamma sapitan mappeafu sikwayuwa matawa, e kunnayaw. Ino lalaki, anggammanna naddino atawana a kunna payino agganggamma sino bagginangkepay. Ino pay bafay, iyatalna penaddino atawana.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.