Efésios 1

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikkanaki Pablo a apostoli Kristo Jesus gafu se antuweno urayi Dios. Antuyawino turakku sikwayuwa tolayi Dios sitan Efeso a mattalaginara mangurug ki Kristo Jesus.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Allakkandakayu naddi Dios a Amatam anni Afu Jesu Kristo, e passiyanakkanda naddino nakandaw.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Dayawantammaddi Dios, a antuweno Dios anna Ama i Jesu Kristo a Afutam, se gafu sino nesapatantam ki Kristo, nepeyaꞌdana sino Espirituna sikwatamino ammina nalawara maggabwat sey langit.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Sin ammena kepay naparatu yo lubag, piniliretamunni Dios a mesapat ki Kristo takesi pabbalindetam si nadiosana tolaya awana pakabalawantam so aꞌlangnga.
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 Gafu sino agganggamma sikwatam, dinandamma siꞌin si pabbalindetam si abbingnga gafu sino katayani Kristo, se antuweno panggammanna.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Kunnantu, dayawantammaddi Dios gafu sino kakkaꞌbawa allaꞌnga sikwatama nesapat sino iiddukanna a Abbingnga.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Gafu sino nebubbuwa ada i Kristo sin natayanna, nawayanetam, ino anggamma sapitan, napakomanino liwattam. Nakwenay gafu sino dokalla allakki Dios
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 sikwatama awana kakunnana. Oddu kappayino kinalainga neyaꞌdana sikwatam takesi maawatantamino mappeafu sikwana andino nalawara aggangwa a tuntulantammad.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Se nepakaammuna sikwatamino planona a ammena nepakaammu siꞌina dinandamma a meyakkurug gafu ki Kristo.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 E kunnayawino planona: nu masinduweno ammina makwa nad anna madatangngino fustuwa tiyempo, pittatannaneno ammina ana sito lubag anna sey langit ta i Kristo pelangino afafura.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Ammina makwa, makwa gafu sino planowi Dios siꞌin, e antu kappayino namiliyanna sikwami ta mabbalikami si tolena gafu sino nesapatammi ki Kristo. Antuwenin dinandamma siꞌin,
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 takesi madayawino kinadiosna gafu sikwamiya palunguwa minnanama ki Kristo a nekarina a gumamwang.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Ikkayu pay, sin nadingngaddawino kakuruwana tulduwa antuweno nalawara damag mappeafu sino kesalakandaw, nanguruggayu ki Kristo e nesapakkayu sikwana. Antu gafuna, minarkandakayuwi Dios si tolena sin nangaꞌdanna sikwayu sino nadiosana Espirituna a nekarina.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Ino Espirituwi Dios a ana sikwatam, antuweno pangammuwantam sino piyakkuruwani Dios si mawayawayaanetam anna appantamino ammina nekarina sino tolenera takesi madayawino kakkaꞌbawa kinadiosna.
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Antu gafuna, nangiyafu sin naningngaggangku sino angnguruddaw ki Afu Jesus andino agganggandaw sino ammina bulundawira a tolayi Dios,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 ammek inibbattana mappasalamat ki Dios gafu sikwayu anna ikararantakayu kappay.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Ilyawangku sikwana a madandayawa Amatama dayawangkappayi Jesu Kristo a Afutam si iyaꞌdeno Espirituna sikwayuweno kinalaing anna ipakaammuna sikwayuweno mappeafu sino kinadiosna takesi maammuwandawingke.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Ilyawangku kappay si sirwatanneno nakandaw takesi maawatandawingke ino innanamantam gafu sino namiliyanna sikwatam anna takesi maammuwandawino kaoddu andino kinalawanneno iyaꞌdanana sino tolenera.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Ikararantakayu kappay takesi maammuwandawino katuyangngeno pannakadamana a manuffun sikwatama mangurug. Iyawa pannakadama, nekunna sino kakkaꞌbawa pannakadamana a awana kakunnana
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 a nepaitana sino nappaangngangoliyanna ki Kristo, kasena nepatuttud sino padiwananna sey langit.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Antuweno patturayanna sito ingkein, e nangatuweno turena amma sino ammina pangafuwan anna turay sito lubag annino ammina ammena maita sey langita aneno turena. Awaningke a aneno turena a nangatu sikwana sito ingkein e kunna kappay so maddagguna aw.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Nepangatuwi Diosino turayi Kristo takesi antuweno mangituray si ammin, e antu kappayino piniliyi Dios si afafuweno amminira a mangurug.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Antu gafuna, amminetama mangurug, meyampariyetam si baggiyi Kristo, e antuweno kunnangke ulutam. Kunnantu, ikkanetama manguruwino kunnangke mangumpletu ki Kristo a antuweno mangumpletu si amammin.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.