Efésios 1

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikkanaki Pablo a apostoli Kristo Jesus gafu se antuweno urayi Dios. Antuyawino turakku sikwayuwa tolayi Dios sitan Efeso a mattalaginara mangurug ki Kristo Jesus.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Allakkandakayu naddi Dios a Amatam anni Afu Jesu Kristo, e passiyanakkanda naddino nakandaw.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dayawantammaddi Dios, a antuweno Dios anna Ama i Jesu Kristo a Afutam, se gafu sino nesapatantam ki Kristo, nepeyaꞌdana sino Espirituna sikwatamino ammina nalawara maggabwat sey langit.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Sin ammena kepay naparatu yo lubag, piniliretamunni Dios a mesapat ki Kristo takesi pabbalindetam si nadiosana tolaya awana pakabalawantam so aꞌlangnga.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 Gafu sino agganggamma sikwatam, dinandamma siꞌin si pabbalindetam si abbingnga gafu sino katayani Kristo, se antuweno panggammanna.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Kunnantu, dayawantammaddi Dios gafu sino kakkaꞌbawa allaꞌnga sikwatama nesapat sino iiddukanna a Abbingnga.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Gafu sino nebubbuwa ada i Kristo sin natayanna, nawayanetam, ino anggamma sapitan, napakomanino liwattam. Nakwenay gafu sino dokalla allakki Dios
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 sikwatama awana kakunnana. Oddu kappayino kinalainga neyaꞌdana sikwatam takesi maawatantamino mappeafu sikwana andino nalawara aggangwa a tuntulantammad.
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Se nepakaammuna sikwatamino planona a ammena nepakaammu siꞌina dinandamma a meyakkurug gafu ki Kristo.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 E kunnayawino planona: nu masinduweno ammina makwa nad anna madatangngino fustuwa tiyempo, pittatannaneno ammina ana sito lubag anna sey langit ta i Kristo pelangino afafura.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Ammina makwa, makwa gafu sino planowi Dios siꞌin, e antu kappayino namiliyanna sikwami ta mabbalikami si tolena gafu sino nesapatammi ki Kristo. Antuwenin dinandamma siꞌin,
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 takesi madayawino kinadiosna gafu sikwamiya palunguwa minnanama ki Kristo a nekarina a gumamwang.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Ikkayu pay, sin nadingngaddawino kakuruwana tulduwa antuweno nalawara damag mappeafu sino kesalakandaw, nanguruggayu ki Kristo e nesapakkayu sikwana. Antu gafuna, minarkandakayuwi Dios si tolena sin nangaꞌdanna sikwayu sino nadiosana Espirituna a nekarina.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Ino Espirituwi Dios a ana sikwatam, antuweno pangammuwantam sino piyakkuruwani Dios si mawayawayaanetam anna appantamino ammina nekarina sino tolenera takesi madayawino kakkaꞌbawa kinadiosna.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Antu gafuna, nangiyafu sin naningngaggangku sino angnguruddaw ki Afu Jesus andino agganggandaw sino ammina bulundawira a tolayi Dios,
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 ammek inibbattana mappasalamat ki Dios gafu sikwayu anna ikararantakayu kappay.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Ilyawangku sikwana a madandayawa Amatama dayawangkappayi Jesu Kristo a Afutam si iyaꞌdeno Espirituna sikwayuweno kinalaing anna ipakaammuna sikwayuweno mappeafu sino kinadiosna takesi maammuwandawingke.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Ilyawangku kappay si sirwatanneno nakandaw takesi maawatandawingke ino innanamantam gafu sino namiliyanna sikwatam anna takesi maammuwandawino kaoddu andino kinalawanneno iyaꞌdanana sino tolenera.
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Ikararantakayu kappay takesi maammuwandawino katuyangngeno pannakadamana a manuffun sikwatama mangurug. Iyawa pannakadama, nekunna sino kakkaꞌbawa pannakadamana a awana kakunnana
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 a nepaitana sino nappaangngangoliyanna ki Kristo, kasena nepatuttud sino padiwananna sey langit.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 Antuweno patturayanna sito ingkein, e nangatuweno turena amma sino ammina pangafuwan anna turay sito lubag annino ammina ammena maita sey langita aneno turena. Awaningke a aneno turena a nangatu sikwana sito ingkein e kunna kappay so maddagguna aw.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Nepangatuwi Diosino turayi Kristo takesi antuweno mangituray si ammin, e antu kappayino piniliyi Dios si afafuweno amminira a mangurug.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Antu gafuna, amminetama mangurug, meyampariyetam si baggiyi Kristo, e antuweno kunnangke ulutam. Kunnantu, ikkanetama manguruwino kunnangke mangumpletu ki Kristo a antuweno mangumpletu si amammin.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.