Atos 3

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin tata si aw, inanda Pedro anni Juan sino Templo si alas tres si fuwab, se antuweno akkararanna Judyu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Agyanino lalakiya neyanaka pilay sino Templo. Kadda awa boliyandenaya pilaya iyang sino lamwangana mingngan si Kalalawaran takesi makilimut sino tolayira a sumallung sinay.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Wasin initanara Pedro anni Juan a sinallung, inarangnga si aꞌdanda nad si limuꞌna.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Sinulangnganda Pedro anni Juanino pilay, e sinapiti Pedro si, “Itandakami.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 E initanera gakkurug se innanamanna si wara iyaꞌdara sikwana.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Udde sinapiti Pedro, “Awaningke a pirakku, udde ino ana sikwak, antuweno iduffungku sikwam. Gafu sino pannakadama i Jesu Kristo a taga-Nazaret, gumabwakka ta mallakagga.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Kasena iniggammanino diwanana kamattino pilay e dinuffunanna a nattaꞌdag. Kakaꞌmeng kelanga nattuyaggino takkina,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 nappaꞌlata nattaꞌdag e malallakarin. Kasena nebulun sikwara a sinallung sino Templo, e malallakara malallattuwa maddandayaw ki Dios.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Amminino tolayira sinay, initara a malallakad anna maddayaw ki Dios.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Wasin naimunuwanda a antuwenin pilaya aggatuttud sino lamwangana Kalalawaran a makilimut, nakkaꞌbawira ammin sino nakwa sikwana.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Wasin gumafafutino pilay sikwara Pedro anni Juan, nitturira sino naatappana palayanneno Templo a ngananda si Palayari Solomon. E odduweno tolayira a nalayawa inang sikwara, se nakkaꞌbawira.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Wasin inita i Pedroweno tolayira, nekunna sikwara si, “Ikkayuwa bafulungkuwa gakagaka i Israel, sangkayu lang makkaꞌbaw anna aggatulang sikwami? Nganandonakuy si nepabbattunoymi yawa lalaki gafu sino pannakadamami anna kinalawammi.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Gampade bakkanna ikkami, nu ammena luri Dios a dayawannino gagginafutamira a da Abraham, Isaac, anni Jacob ino nappabattunoy sikwana, takesi medayawi Jesus a Aripanna. Udde ikkayu, neyalawaꞌdawi Jesus sino matturayira, e wasin dinandammi Gubernador Pilato si pallawananna naddi Jesus, inammeyu.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Nadiosan anna naggaddangngi Jesus, gampade inammeyu, anna inarandaw ki Pilato ta pallawananneno tata a gumapapatay.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Nepapapateyuweno mangifuyut sino tolayira si kabiyayan, udde nepangngangoliyi Dios, e ikkamiyeno mangipakurug se initamiya nangngangoliyen.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Iyawa pilaya itandaw anna naimunuwandaw, naariyennino pilena e nattuyag gafu sino pannakadama i Jesus. E ammina initayuwa nakwa sino aꞌlandaw, nakwa pelang gafu sino angngurummi ki Jesus annino annalaꞌmi sino pannakadamana.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Kakkolakku, ammuk si ammeyu inammuwa i Jesusino dinunduni Dios sin nepapapateyu. Massiki ino turetamira, ammera inammu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Udde ino inangwayu, antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios siꞌin, se amminino gumalabbunira i Dios, sinapiꞌda si madyatanneno Kristo a dundunanna, kasena matay.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Mabbobolikayu antu e mulikayu ki Dios takesi pakomanneno liwaꞌdawira.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Se nu antuweno akwandaw, ipadatangnga i Diosino tiyempowa passiyanakkan anna pattuyagganneno nakandaw, e dundunanna kappayi Jesus a ino Kristo a pinilina a matturay sikwatam.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Udde sito ingkein, magyan naddi Jesus sey langit makkiyad si madatangngino awa pappabawuwani Dios si ammin, se antuweno nepasapiti Dios sino nadiosana gumalabbunnera siꞌin.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 I Moises a gumalabbunna siꞌin, sinapiꞌna si,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Se massiki inyaneno ammena mangurug sikwana, mekatwena sino tolayira i Dios ta makastigu si makkikiyad.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 I Samuel kappay andino amminira a gumalabbuna netufad sikwana, ana kappayino nelabbunda mappeafu sino makweran sito aw.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Neakkuruwin sikwatamino nepekariyi Dios sino gumalabbunira. Nesapatetangkappay sino tulagi Dios sino gagginafutam, se sinapiꞌna ki Abraham siꞌina, ‘Gafu sino gakagakam, maduffunanna amminino tolayira sito lubag.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Antu gafuna, ikkanetama Judyuweno palunguwa nanundunani Dios sino Aripanna a i Kristo takesi duffunandetama mappaboboli ta talekkurantamino narakkatta aggangwatam.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.