Atos 3

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin tata si aw, inanda Pedro anni Juan sino Templo si alas tres si fuwab, se antuweno akkararanna Judyu.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Agyanino lalakiya neyanaka pilay sino Templo. Kadda awa boliyandenaya pilaya iyang sino lamwangana mingngan si Kalalawaran takesi makilimut sino tolayira a sumallung sinay.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Wasin initanara Pedro anni Juan a sinallung, inarangnga si aꞌdanda nad si limuꞌna.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Sinulangnganda Pedro anni Juanino pilay, e sinapiti Pedro si, “Itandakami.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 E initanera gakkurug se innanamanna si wara iyaꞌdara sikwana.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Udde sinapiti Pedro, “Awaningke a pirakku, udde ino ana sikwak, antuweno iduffungku sikwam. Gafu sino pannakadama i Jesu Kristo a taga-Nazaret, gumabwakka ta mallakagga.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Kasena iniggammanino diwanana kamattino pilay e dinuffunanna a nattaꞌdag. Kakaꞌmeng kelanga nattuyaggino takkina,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 nappaꞌlata nattaꞌdag e malallakarin. Kasena nebulun sikwara a sinallung sino Templo, e malallakara malallattuwa maddandayaw ki Dios.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Amminino tolayira sinay, initara a malallakad anna maddayaw ki Dios.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Wasin naimunuwanda a antuwenin pilaya aggatuttud sino lamwangana Kalalawaran a makilimut, nakkaꞌbawira ammin sino nakwa sikwana.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Wasin gumafafutino pilay sikwara Pedro anni Juan, nitturira sino naatappana palayanneno Templo a ngananda si Palayari Solomon. E odduweno tolayira a nalayawa inang sikwara, se nakkaꞌbawira.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Wasin inita i Pedroweno tolayira, nekunna sikwara si, “Ikkayuwa bafulungkuwa gakagaka i Israel, sangkayu lang makkaꞌbaw anna aggatulang sikwami? Nganandonakuy si nepabbattunoymi yawa lalaki gafu sino pannakadamami anna kinalawammi.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Gampade bakkanna ikkami, nu ammena luri Dios a dayawannino gagginafutamira a da Abraham, Isaac, anni Jacob ino nappabattunoy sikwana, takesi medayawi Jesus a Aripanna. Udde ikkayu, neyalawaꞌdawi Jesus sino matturayira, e wasin dinandammi Gubernador Pilato si pallawananna naddi Jesus, inammeyu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Nadiosan anna naggaddangngi Jesus, gampade inammeyu, anna inarandaw ki Pilato ta pallawananneno tata a gumapapatay.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Nepapapateyuweno mangifuyut sino tolayira si kabiyayan, udde nepangngangoliyi Dios, e ikkamiyeno mangipakurug se initamiya nangngangoliyen.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iyawa pilaya itandaw anna naimunuwandaw, naariyennino pilena e nattuyag gafu sino pannakadama i Jesus. E ammina initayuwa nakwa sino aꞌlandaw, nakwa pelang gafu sino angngurummi ki Jesus annino annalaꞌmi sino pannakadamana.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Kakkolakku, ammuk si ammeyu inammuwa i Jesusino dinunduni Dios sin nepapapateyu. Massiki ino turetamira, ammera inammu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Udde ino inangwayu, antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios siꞌin, se amminino gumalabbunira i Dios, sinapiꞌda si madyatanneno Kristo a dundunanna, kasena matay.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mabbobolikayu antu e mulikayu ki Dios takesi pakomanneno liwaꞌdawira.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Se nu antuweno akwandaw, ipadatangnga i Diosino tiyempowa passiyanakkan anna pattuyagganneno nakandaw, e dundunanna kappayi Jesus a ino Kristo a pinilina a matturay sikwatam.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Udde sito ingkein, magyan naddi Jesus sey langit makkiyad si madatangngino awa pappabawuwani Dios si ammin, se antuweno nepasapiti Dios sino nadiosana gumalabbunnera siꞌin.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 I Moises a gumalabbunna siꞌin, sinapiꞌna si,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Se massiki inyaneno ammena mangurug sikwana, mekatwena sino tolayira i Dios ta makastigu si makkikiyad.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 I Samuel kappay andino amminira a gumalabbuna netufad sikwana, ana kappayino nelabbunda mappeafu sino makweran sito aw.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Neakkuruwin sikwatamino nepekariyi Dios sino gumalabbunira. Nesapatetangkappay sino tulagi Dios sino gagginafutam, se sinapiꞌna ki Abraham siꞌina, ‘Gafu sino gakagakam, maduffunanna amminino tolayira sito lubag.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Antu gafuna, ikkanetama Judyuweno palunguwa nanundunani Dios sino Aripanna a i Kristo takesi duffunandetama mappaboboli ta talekkurantamino narakkatta aggangwatam.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.