Atos 28

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasin ginaꞌdangkami, naammuwammi si Malteno anganino fuwa ginaꞌdangammi.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Kinallaꞌdakamiyeno tolayira sinay e nafuyira si naggarenuwammi, se muran anna nalaꞌbat sinay.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 I Pablo, nampat si itungura. Udde wasin itungunan sino afuy, ilatwapino nagita a ulag se napatuwanin, sinukawanna i Pablo, e binuriburanneno kamaꞌna.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Wasin naiteno Maltera a aggabassinino ulag sino kamaꞌna, nassapitino taggitata sikwara si, “Antu gakkuruwino gumapapatay si tolay, se massiki nalasatanneno bebay, gumammiringkappayino palanna.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Udde newassaki Pabloweno ulag sino afuy, e awana naansa sikwana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 E aggataronanda si lumattaggino baggina onnu matayin, udde awana naansa sikwana. E nangkakweno nakanda, e kundan si, “Tata ikka a dios yan.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 I Publio a turay sinaya lubbun, aneno lubangnga a araꞌni sino ginaꞌdangammi. Kinallaꞌdakami e inayandakami sey balera e nagyangkami sinay si tallu aw.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nedemmuwammiyeno natakitanino ama i Publio se mababannag anna mabburet. Inangngi Pablo sino agyananna, nepotunneno kamaꞌna sikwana e nakkararag, e naariyennino giꞌnanna.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Wasin naammuwanda inoy, inang amminino matakitira ki Pablo, e nepabbattunoynera.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Odduwa nalawara neaꞌdara sikwami. E wasin umanokamin, inaꞌdandakami kappay si ammina maawammi sino biyahemi.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Wasin tallu dakkammin sey Malta, ginikkakkamiya nattakay si bafora nagyan sinay kiyad si nassiꞌlutino ungung. Inaya bafor, naggabwat sey Alejandria e ngananda si Sipingira a Dios.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 E inangkami sey Siracusa e tallu aw kami sinay.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ginikkakkami kappaya inang sey Regio. Waso kadaramaꞌna, nalangkami se nalawarino naggabwatanino bayabbag, e waso metufara aw, ginamwangkami sey Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 E dinaꞌngami sinayino korwanira a kakkolaꞌmi si angngurug, e inayandakamiya nagyan sikwara si talingguwan, kasekami nallakara inang sey Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Wasin diningngaggino kakkolaꞌmi si angngurug sey Roma a umangkami sinay, inandakami dinambal. Ino korwanira, dinambaldakami sey palengki sey Appio, e ino korwanira, dinambaldakami sey lubbunna Talluwa Affunduwan. Wasin initera i Pablo, nappasalamat ki Dios e nattuyaggino nakamma.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Wasin ginamwangkami sey Roma, inannutino tatturayira si mabangi Pablo si balaya pagyananna, e tata a sindaluweno mindag sikwana.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Wasin mekatalluwa awnan sinay, nepaayangngeno pangafuwanirana Judyu. Wasin nakkakarampattiran, sinapiꞌna si, “Ikkayuwa kakkolak, awana liwakku sino kasiJudyutamira. Awana inangwaka mekontara sino gagangetama netulduweno gagginafutamira siꞌin. Udde massiki nu kunnenoy, nebaluddak kappay sey Jerusalem, e neyalawaꞌdak sino Romera sinay.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ino Romera, wasin inimbistigardak, anggandaka pallawanan, se ammura si awana liwakku si kepangngattana pamapatayanda sikwak.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Udde inammayino kasiJudyutamira si mallawanak, e napatutaka narang si umaꞌlangak sino Emperador ta antuweno musig sikwak. Massiki antuweno inangwara sikwak, ammekira paliwatan.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Antu gafuna a nepaayaddakayu ta tatabbantakayu, e ipakaammuk sikwayuweno gafuneno nabalurangku. Se ino kakuruwanna, nebalurak gafu sino angnguruggu sino innanamantama gakagaka i Israel.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Wasinoy, sinapiꞌda ki Pablo, “Awana inappami si turakka naggabwat sey Judea mappeafu sikwam. E awangkappay sinapitino kasiJudyutamira a naggabwat sinay si narakkatta inangwam.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Udde anggammiya dingngaggannino sapitannu, se ammumi si ammina tolay si palulubbun, narakkattino sapitanda mappeafu sikwayuwa sumuntul ki Jesus.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Wasinoy, nattataronandeno awa pakkakarampattanda. Wasin nadaꞌngen inaya aw, odduwera a nakkakarampat sino agyanani Pablo. E nappafufuwafino nanulduwanna sikwara mappeafu sino patturayani Dios, e nepakaammuneno anggamma sapitannino neturaꞌda Moises annino korwanira a gumalabbuni Dios mappeafu ki Kristo, se anggamma si kuruwanda i Jesus.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Nanguruwino korwanira sino sinapiꞌna, udde ino korwanira, ammera mangurug.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Waso gafenin a gagagikkatiran, mattatarukkiyera mappeafu sino diningngadda. Udde sino liyera umanaw, kunni Pablo si, “Gakkuruwingke ino nepeturakkino Espirituwi Dios ki Isaias mappeafu sino gagginafutamira
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 a kunna si,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Se iyawira a tolay, nataggatingke ino ulura, inammuꞌdeno layadda, e makkiꞌdammira, se nu ammera kunninoy, makaitera anna makadingngaggira e maammuwandeno sapikku e muliyera sikwak takesi pannakammangkuwera. Antuweno nekunni Dios.’ ”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 E sinapikkappayi Pablo sikwara si, “Kunna antu, anggangku si ammundawa Judyu si aneno dinundunira i Dios a manuldu sino bakkannira a Judyu sino angngisalaꞌnga, e kuruwandana.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Wasin sinapiti Pablo inoy, inanawaninnino Judyuwera a mattatarukkiyera kepay.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Adwaruningke i Pablo a nagyan sino inabanganna a balay, e amminira a inang naddoraw sikwana sinay, nepadiloꞌnera.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Gakkuruwannangke a nanuldu mappeafu sino patturayani Dios anni Afu Jesu Kristo, e awana nallang sikwana.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.