Atos 28
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasin ginaꞌdangkami, naammuwammi si Malteno anganino fuwa ginaꞌdangammi.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Kinallaꞌdakamiyeno tolayira sinay e nafuyira si naggarenuwammi, se muran anna nalaꞌbat sinay.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 I Pablo, nampat si itungura. Udde wasin itungunan sino afuy, ilatwapino nagita a ulag se napatuwanin, sinukawanna i Pablo, e binuriburanneno kamaꞌna.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Wasin naiteno Maltera a aggabassinino ulag sino kamaꞌna, nassapitino taggitata sikwara si, “Antu gakkuruwino gumapapatay si tolay, se massiki nalasatanneno bebay, gumammiringkappayino palanna.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Udde newassaki Pabloweno ulag sino afuy, e awana naansa sikwana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 E aggataronanda si lumattaggino baggina onnu matayin, udde awana naansa sikwana. E nangkakweno nakanda, e kundan si, “Tata ikka a dios yan.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 I Publio a turay sinaya lubbun, aneno lubangnga a araꞌni sino ginaꞌdangammi. Kinallaꞌdakami e inayandakami sey balera e nagyangkami sinay si tallu aw.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Nedemmuwammiyeno natakitanino ama i Publio se mababannag anna mabburet. Inangngi Pablo sino agyananna, nepotunneno kamaꞌna sikwana e nakkararag, e naariyennino giꞌnanna.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Wasin naammuwanda inoy, inang amminino matakitira ki Pablo, e nepabbattunoynera.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Odduwa nalawara neaꞌdara sikwami. E wasin umanokamin, inaꞌdandakami kappay si ammina maawammi sino biyahemi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Wasin tallu dakkammin sey Malta, ginikkakkamiya nattakay si bafora nagyan sinay kiyad si nassiꞌlutino ungung. Inaya bafor, naggabwat sey Alejandria e ngananda si Sipingira a Dios.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 E inangkami sey Siracusa e tallu aw kami sinay.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ginikkakkami kappaya inang sey Regio. Waso kadaramaꞌna, nalangkami se nalawarino naggabwatanino bayabbag, e waso metufara aw, ginamwangkami sey Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 E dinaꞌngami sinayino korwanira a kakkolaꞌmi si angngurug, e inayandakamiya nagyan sikwara si talingguwan, kasekami nallakara inang sey Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Wasin diningngaggino kakkolaꞌmi si angngurug sey Roma a umangkami sinay, inandakami dinambal. Ino korwanira, dinambaldakami sey palengki sey Appio, e ino korwanira, dinambaldakami sey lubbunna Talluwa Affunduwan. Wasin initera i Pablo, nappasalamat ki Dios e nattuyaggino nakamma.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Wasin ginamwangkami sey Roma, inannutino tatturayira si mabangi Pablo si balaya pagyananna, e tata a sindaluweno mindag sikwana.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Wasin mekatalluwa awnan sinay, nepaayangngeno pangafuwanirana Judyu. Wasin nakkakarampattiran, sinapiꞌna si, “Ikkayuwa kakkolak, awana liwakku sino kasiJudyutamira. Awana inangwaka mekontara sino gagangetama netulduweno gagginafutamira siꞌin. Udde massiki nu kunnenoy, nebaluddak kappay sey Jerusalem, e neyalawaꞌdak sino Romera sinay.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ino Romera, wasin inimbistigardak, anggandaka pallawanan, se ammura si awana liwakku si kepangngattana pamapatayanda sikwak.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Udde inammayino kasiJudyutamira si mallawanak, e napatutaka narang si umaꞌlangak sino Emperador ta antuweno musig sikwak. Massiki antuweno inangwara sikwak, ammekira paliwatan.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Antu gafuna a nepaayaddakayu ta tatabbantakayu, e ipakaammuk sikwayuweno gafuneno nabalurangku. Se ino kakuruwanna, nebalurak gafu sino angnguruggu sino innanamantama gakagaka i Israel.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Wasinoy, sinapiꞌda ki Pablo, “Awana inappami si turakka naggabwat sey Judea mappeafu sikwam. E awangkappay sinapitino kasiJudyutamira a naggabwat sinay si narakkatta inangwam.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Udde anggammiya dingngaggannino sapitannu, se ammumi si ammina tolay si palulubbun, narakkattino sapitanda mappeafu sikwayuwa sumuntul ki Jesus.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Wasinoy, nattataronandeno awa pakkakarampattanda. Wasin nadaꞌngen inaya aw, odduwera a nakkakarampat sino agyanani Pablo. E nappafufuwafino nanulduwanna sikwara mappeafu sino patturayani Dios, e nepakaammuneno anggamma sapitannino neturaꞌda Moises annino korwanira a gumalabbuni Dios mappeafu ki Kristo, se anggamma si kuruwanda i Jesus.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nanguruwino korwanira sino sinapiꞌna, udde ino korwanira, ammera mangurug.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Waso gafenin a gagagikkatiran, mattatarukkiyera mappeafu sino diningngadda. Udde sino liyera umanaw, kunni Pablo si, “Gakkuruwingke ino nepeturakkino Espirituwi Dios ki Isaias mappeafu sino gagginafutamira
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 a kunna si,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Se iyawira a tolay, nataggatingke ino ulura, inammuꞌdeno layadda, e makkiꞌdammira, se nu ammera kunninoy, makaitera anna makadingngaggira e maammuwandeno sapikku e muliyera sikwak takesi pannakammangkuwera. Antuweno nekunni Dios.’ ”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 E sinapikkappayi Pablo sikwara si, “Kunna antu, anggangku si ammundawa Judyu si aneno dinundunira i Dios a manuldu sino bakkannira a Judyu sino angngisalaꞌnga, e kuruwandana.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Wasin sinapiti Pablo inoy, inanawaninnino Judyuwera a mattatarukkiyera kepay.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Adwaruningke i Pablo a nagyan sino inabanganna a balay, e amminira a inang naddoraw sikwana sinay, nepadiloꞌnera.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Gakkuruwannangke a nanuldu mappeafu sino patturayani Dios anni Afu Jesu Kristo, e awana nallang sikwana.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.