Atos 26
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Wasin kunnenoy, kunni Agripa ki Pablo si, “Damama massapit sino anggammu.” Nesengyatti Pabloweno kamaꞌna sino tolayira, kasena neyafuwa maddamit, e nekunna si,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ikka Ari Agripa, nalawad se ayoka sitaw ta dingngaggannu payino itabbaggu sino ammina pidarumanino kasiJudyutamira sikwak.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Se ammuk si ammum amminino gagangetama Judyu annino passasarombatantam. Arangngangku sikwam ta dingngaggandak abbu.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Ammu amminino kasiJudyutamireno katotolek kiyad sin neyanakangku, sino lubbuna dinokallangku anna sey Jerusalem a nadalangku.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Nu angganda, ammura a sapitan, se ammura si kiyad siꞌin nesapatak sino Fariseowera, a ireno katalanggaddan sino aggangwatama Judyu.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Sitoya, ayawak sitawa mausig gafu se minnanamak si gakkuruwanni Diosino nekarina sino gagginafutamira siꞌina pangngangolinnaneno natayira.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Amminino kasiJudyutamira, maddandayawira ki Dios si aw anna gafi, se innanamanda si mesapatira sino nekariyi Dios siꞌin. Udde Afu Ari, gafu se kuruwangku si neyakkuruwinnino nekariyi Dios, antuweno pidarumanda sikwak.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ikkayu ammin sitaw, mayan natuꞌnakkayungke a mangurug si pangngangolini Diosino natayira?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Massiki ikkanak, ino dinandangku siꞌin, nalawad nu gakkuruwangkungke a makkontara sino manguruwira ki Jesus a taga-Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Kunnenoyino inangwak sey Jerusalem. Odduweno tolayira i Dios a nepabaluggu, se neaꞌdeno pangafuwanirana padiyeno turek. E sin sinapiꞌda si mapapatayira, inanggammangku kappay.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Namipidyaka inang sino sinagogera ta kastigungkuweno manguruwira ta patutangkuwera a mattalekkud sino angngurudda. Gafu se naoꞌganino bungukku sino manguruwira, inangngak si korwana lulubbuna mappadyat sikwara.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Sinapikkappayi Pablo si, “Antu gafuneno inangngangku sey Damasco a manoꞌma sino manguruwira ki Jesus sinay, se aneno neyaꞌdeno pangafuwanirana padiya tureka manoꞌma.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 E wasin agyangkami kepay sino dalan si tangnganaw, Afu Ari, initakino baggawa mangngilikilita naggabwat sey langita nabaggawingke amma sino sinag. Linebannakami andino bulungkuwera,
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 e naletwaggami ammin. E agyanino diningngagguwa damita naddamit si damiꞌna Hebreo, a sinapiꞌna si, ‘Saulo, Saulo, mayan padyatannak? Ino baggimungkepayino padyatannuwa mangontara sikwak.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 E sinapikku si, ‘Inyaka, Afu?’ E sinapiꞌna si, ‘Ikkanaki Jesus a padyatannu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Gumabwakka, se ino gafuneno nappaddangku sikwam, pinilitaka a aripangkuwa umang mangipakaammu sino tolayira sito nappaitangku sikwam sito aw annino ipaitaꞌnga sikwam naso maddagguna aw.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Dundunantaka a manuldu sino kasiJudyumira annino bakkannira a Judyu, e nu sanneno akwanda sikwam, imutantaka.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Tulduwannuwerana takesi maammuwandeno mappeafu sikwak ta talekkurandeno narakkat e mabaggawanino nakanda. Nu talekkuranda i Satanas a matturay sikwara e aꞌlanganda i Dios e manguruwira sikwak, mapakomanneno liwaꞌdera e mebilangira sino piniliyera i Dios si tolena.’ Antuweno netulduwi Afu Jesus sikwak.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Wasinoy, sinubburani Pabloweno sinapiꞌna si, “Kunna mantu, Ari Agripa, kinuruggungke ino sinapiti Jesus sin nappaitanna sikwak.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Neyafuka nanuldu sey Damasco, kasena sey Jerusalem anna sino palulubbunna probinsiya a Judea, kasek kappay nanuldu sino bakkannira a Judyu. Ino netulduk sikwara, ibobolira naddino liwaꞌda ta umaꞌlangira ki Dios, e mangwera nad si nalawara pamakurudda si gakkuruwingke a nabboboliyeran.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Gafu se kunnenoya netulduk, dinoꞌmandakino kasiJudyutamira sino Templo, e papatayandaꞌngad.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Udde makkiyad sitaw, dinuffunandaki Dios, e antu gafuna, mattaꞌdaggak sito aꞌlandaw sito ingkein. Mangipakaammuwak sino mappeafu ki Dios sino ammina tolay, baꞌnang onnu pobiri, e ino ipakaammuk, kunna kappayino sinapiti Moises andino korwanira a gumalabbuni Dios siꞌina makwana.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Se nelabbunda si maawag si madyatanino Kristo a dundunanni Dios, kasena matay. E nelabbunda kappay si antuweno mapalunguwa mangngangoli ta waldanneno nakammino tolayira, Judyuwera annino bakkannira a Judyu, mappeafu sino kesalakanda.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Wasin sinapiti Pabloweno kunnenoy, nekokwa i Gubernador Festo a nassapit si, “Nansekkan, Pablo! Nepanseꞌdaka yan odduwa adalnu!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Udde sinabbi Pablo si, “Ammek inanset, Afu Gubernador, se gakkurug ammin yo sapitangku.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ammuk si aggaammuni Ari Agripa amminino mappeafu sitaw, se ammera neimadda inangwa. Antuweno sapitangkungke sikwana si kunnayaw.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ari Agripa, kuruwannuweno sinapitino gumalabbunira i Dios siꞌin? Ammuk si kuruwannu.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Udde sinabbi Agripa si, “Ma, ino anggammu e pabbalinnak si Kristiyano ingkein?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 “Massiki ingkein onnu mabayaggepay,” kunni Pablo, “ikkayu ammina maddingngag sikwak sito aw, ikararaggu ki Dios ta manguruggayu ammin ki Jesus a kunna pay sikwak, ta mekunnakayu sikwak, fera sito gakaggu.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Wasinoy, nattaꞌdaggino ari annino gubernador anni Bernice andino korwanira,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 e nanawiran. E mattatarabbira a massapit si, “Awana inangwa inaya tolay si kebaluranna onnu katayanna.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 E sinapippayi Agripa ki Festo si, “Melawanin nad inaya tolay nu ammena inarang si umaꞌlang sino Emperador.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.