Atos 26
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasin kunnenoy, kunni Agripa ki Pablo si, “Damama massapit sino anggammu.” Nesengyatti Pabloweno kamaꞌna sino tolayira, kasena neyafuwa maddamit, e nekunna si,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ikka Ari Agripa, nalawad se ayoka sitaw ta dingngaggannu payino itabbaggu sino ammina pidarumanino kasiJudyutamira sikwak.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Se ammuk si ammum amminino gagangetama Judyu annino passasarombatantam. Arangngangku sikwam ta dingngaggandak abbu.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ammu amminino kasiJudyutamireno katotolek kiyad sin neyanakangku, sino lubbuna dinokallangku anna sey Jerusalem a nadalangku.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nu angganda, ammura a sapitan, se ammura si kiyad siꞌin nesapatak sino Fariseowera, a ireno katalanggaddan sino aggangwatama Judyu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Sitoya, ayawak sitawa mausig gafu se minnanamak si gakkuruwanni Diosino nekarina sino gagginafutamira siꞌina pangngangolinnaneno natayira.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Amminino kasiJudyutamira, maddandayawira ki Dios si aw anna gafi, se innanamanda si mesapatira sino nekariyi Dios siꞌin. Udde Afu Ari, gafu se kuruwangku si neyakkuruwinnino nekariyi Dios, antuweno pidarumanda sikwak.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ikkayu ammin sitaw, mayan natuꞌnakkayungke a mangurug si pangngangolini Diosino natayira?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Massiki ikkanak, ino dinandangku siꞌin, nalawad nu gakkuruwangkungke a makkontara sino manguruwira ki Jesus a taga-Nazaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Kunnenoyino inangwak sey Jerusalem. Odduweno tolayira i Dios a nepabaluggu, se neaꞌdeno pangafuwanirana padiyeno turek. E sin sinapiꞌda si mapapatayira, inanggammangku kappay.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Namipidyaka inang sino sinagogera ta kastigungkuweno manguruwira ta patutangkuwera a mattalekkud sino angngurudda. Gafu se naoꞌganino bungukku sino manguruwira, inangngak si korwana lulubbuna mappadyat sikwara.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Sinapikkappayi Pablo si, “Antu gafuneno inangngangku sey Damasco a manoꞌma sino manguruwira ki Jesus sinay, se aneno neyaꞌdeno pangafuwanirana padiya tureka manoꞌma.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 E wasin agyangkami kepay sino dalan si tangnganaw, Afu Ari, initakino baggawa mangngilikilita naggabwat sey langita nabaggawingke amma sino sinag. Linebannakami andino bulungkuwera,
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 e naletwaggami ammin. E agyanino diningngagguwa damita naddamit si damiꞌna Hebreo, a sinapiꞌna si, ‘Saulo, Saulo, mayan padyatannak? Ino baggimungkepayino padyatannuwa mangontara sikwak.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 E sinapikku si, ‘Inyaka, Afu?’ E sinapiꞌna si, ‘Ikkanaki Jesus a padyatannu.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Gumabwakka, se ino gafuneno nappaddangku sikwam, pinilitaka a aripangkuwa umang mangipakaammu sino tolayira sito nappaitangku sikwam sito aw annino ipaitaꞌnga sikwam naso maddagguna aw.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Dundunantaka a manuldu sino kasiJudyumira annino bakkannira a Judyu, e nu sanneno akwanda sikwam, imutantaka.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Tulduwannuwerana takesi maammuwandeno mappeafu sikwak ta talekkurandeno narakkat e mabaggawanino nakanda. Nu talekkuranda i Satanas a matturay sikwara e aꞌlanganda i Dios e manguruwira sikwak, mapakomanneno liwaꞌdera e mebilangira sino piniliyera i Dios si tolena.’ Antuweno netulduwi Afu Jesus sikwak.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Wasinoy, sinubburani Pabloweno sinapiꞌna si, “Kunna mantu, Ari Agripa, kinuruggungke ino sinapiti Jesus sin nappaitanna sikwak.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Neyafuka nanuldu sey Damasco, kasena sey Jerusalem anna sino palulubbunna probinsiya a Judea, kasek kappay nanuldu sino bakkannira a Judyu. Ino netulduk sikwara, ibobolira naddino liwaꞌda ta umaꞌlangira ki Dios, e mangwera nad si nalawara pamakurudda si gakkuruwingke a nabboboliyeran.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gafu se kunnenoya netulduk, dinoꞌmandakino kasiJudyutamira sino Templo, e papatayandaꞌngad.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Udde makkiyad sitaw, dinuffunandaki Dios, e antu gafuna, mattaꞌdaggak sito aꞌlandaw sito ingkein. Mangipakaammuwak sino mappeafu ki Dios sino ammina tolay, baꞌnang onnu pobiri, e ino ipakaammuk, kunna kappayino sinapiti Moises andino korwanira a gumalabbuni Dios siꞌina makwana.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Se nelabbunda si maawag si madyatanino Kristo a dundunanni Dios, kasena matay. E nelabbunda kappay si antuweno mapalunguwa mangngangoli ta waldanneno nakammino tolayira, Judyuwera annino bakkannira a Judyu, mappeafu sino kesalakanda.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Wasin sinapiti Pabloweno kunnenoy, nekokwa i Gubernador Festo a nassapit si, “Nansekkan, Pablo! Nepanseꞌdaka yan odduwa adalnu!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Udde sinabbi Pablo si, “Ammek inanset, Afu Gubernador, se gakkurug ammin yo sapitangku.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ammuk si aggaammuni Ari Agripa amminino mappeafu sitaw, se ammera neimadda inangwa. Antuweno sapitangkungke sikwana si kunnayaw.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ari Agripa, kuruwannuweno sinapitino gumalabbunira i Dios siꞌin? Ammuk si kuruwannu.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Udde sinabbi Agripa si, “Ma, ino anggammu e pabbalinnak si Kristiyano ingkein?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 “Massiki ingkein onnu mabayaggepay,” kunni Pablo, “ikkayu ammina maddingngag sikwak sito aw, ikararaggu ki Dios ta manguruggayu ammin ki Jesus a kunna pay sikwak, ta mekunnakayu sikwak, fera sito gakaggu.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Wasinoy, nattaꞌdaggino ari annino gubernador anni Bernice andino korwanira,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 e nanawiran. E mattatarabbira a massapit si, “Awana inangwa inaya tolay si kebaluranna onnu katayanna.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 E sinapippayi Agripa ki Festo si, “Melawanin nad inaya tolay nu ammena inarang si umaꞌlang sino Emperador.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.