Atos 24
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Wasin nallaꞌwutino lima aw, inangngira sey Cesarea ino afafuna padiya i Ananias andino korwanira a pangafuwanna Judyu. Agyanino tata a abugaduwa mingngan si Tertulo a nebulun sikwara. Inangngira ammin ki Gubernador Felix a midarum ki Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Wasin nepaayadda i Pablo, sinapiti Tertulo ino pamaliwaꞌda sikwana. Sinapiꞌna si, “Afu Gubernador, gafu so kinalaingnguwa matturay sikwami, nabayinna nassiyanakkami, se odduwa inangwama pallawarammiya talubbun.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Maanggangkamingke ammin gafu sino nalawara inangwam, e kanayungkamiya mappasalamat sikwam.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ammemi anggam si matalantangka, udde dingngaggannu abbu si bisangngino sapitammi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Iyawa tolay, antu pelangino mangaꞌda si narakkat, se kinungkulneno Judyuwera si palulubbun. Antu kappayino tata a afafuweno sumuntulira sino tulduweno tolaya taga-Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Dakkutanna naggappayino Templomi sey Jerusalem, udde dinoꞌmammi, [se anggammiya tuntulannino lintimmiya mimbistigar sikwana.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Udde ginamwangi Komander Lisias e nelasseꞌna i Pablo sikwami.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 E sinapiꞌna si umangkami sitaw ta idarummi sikwam.] Nu bistigarannu yawa tolay, maammuwannu pena si gakkuruwino sapitammi sikwam.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ino bulunnera kappaya Judyu, sinaꞌdagganda si gakkurug amminino sinapiꞌna a nappaliwat ki Pablo.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Wasin nabaliniran, sinengyattanino gubernadori Pablo ta mepataliya maddamit, e nekunni Pablo si, “Afu Gubernador, ammuk si nabayaggana matturay anna mangukum sikwamiya Judyu. Antu gafuna a maanggammaka manombat sino nidarumanda sikwak sikwam.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Naladda a maammuwannu sino tolayira nu gakkuruwino sapitangku se awangkepay kadwafulu si adwa a awa nallaꞌwut kiyad sin inangngangku sey Jerusalem a maddayaw ki Dios.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 E awaningke a nita sikwaka makisosombat sino Templo, onnu mappagagarunut sino tolayira sino sinagogera onnu massiki sino korwanira a nagyanangku sey Jerusalem.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Bakkanna gakkuruwino nidarumanda sikwak se awana pamakurudda.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Udde gakkuruwino tata a sinapiꞌda, a tuntulangkuweno annuldu mappeafu ki Jesus a kunda si tanganan anna bakkanna gakkurug. Gampade antuweno addayok sino Dios a dinayokappayino gagginafumiyera siꞌin. E kuruwangku kappay amminino lintiyi Moises anna amminino neturakkino gumalabbunira i Dios siꞌin.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Innanamangku si pangngangolinna i Dios amminino natayira, massiki ino narakkattira andino nalawarira, a kunna kappayino kuruwanda.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 E gafu se antuweno innanamangku, gakkuruwangkungke a mangwa si nalawad, takesi awana palliwatangku ki Dios anda sino tolayira.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Wasin pipidya runa ammek inang sey Jerusalem, inangngak sinaya nangaꞌda si piraka duffummi sino bulummiyera a mawag si duffun, anna ana kappayino iyaꞌdak ki Dios.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 E antuwennino aꞌakwangku sino Templo sin dinaꞌngarakino Judyuwera a taga-Asia. Nabalingkunnino gagangemiya mamaggaw. Awana oddu si tolay sinay e awana nakkanawakaw.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Udde ira a taga-Asia, ira naddino umang sitawa mangidarum sikwak nu gakkuruwa wara ipaliwaꞌda sikwak.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Udde nu awan, massiki ino tolayira sitaw, sapitanda nad nu wara inammuwanda si liwakku sin inaꞌlangak sikwara sey Jerusalem.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ino pelang sinapikku sino naraꞌlanganda, nekokwaka nassapit si, ‘Ayawak sitawa maimbistigar, gafu se innanamangku si mangngangolineno natayira.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Wasinoy, gafu se odduweno inammuwi Gubernador Felix mappeafu sino tulduwi Jesus, nepaibbaꞌneno pimbistigaranda ki Pablo, e nekunna si, “Ammeyu abbu, ta gumamwangi Komander Lisias, kasetaka usiyan.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 E sinapiꞌna sino kapitanna sindalu ta pagwardiyara i Pablo, udde wayawayanda si bisang, e ammera iyallangngino umangnganino bulunnera a manuffun sikwana nu wara maawangnga.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Wasin nallaꞌwutino pipidya aw, nuliyi Gubernador Felix annino atawana a Judyu a i Drusila. Nepaayangnga i Pablo takesi dingngagganda payino sapitanna mappeafu si angngurug ki Kristo Jesus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Udde wasin nanulduwani Pablo sikwana mappeafu sino nalawara aggangwa, ino paffuwaddan naddino tolayira sino baggira, andino gumamwanganneno awa pangukumani Dios si tolay, nakatalawi Felix e sinapiꞌna si, “Kunden abbu. Ayantakammanna nu tata si aw.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Dayandananni Felix a paayi Pablo ta tatabbanna, udde ino ana sino nakamma, anggamma si pasussukan naddi Pablo si pirak.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Waso nallaꞌwutino adwarun, nepataliyi Porcio Festo ki Felix a naggubernador. Udde wasin inanawinni Felix, ammena nepalawani Pablo sey abbaluran, takesi aanggammannino Judyuwera.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.