Atos 24

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin nallaꞌwutino lima aw, inangngira sey Cesarea ino afafuna padiya i Ananias andino korwanira a pangafuwanna Judyu. Agyanino tata a abugaduwa mingngan si Tertulo a nebulun sikwara. Inangngira ammin ki Gubernador Felix a midarum ki Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Wasin nepaayadda i Pablo, sinapiti Tertulo ino pamaliwaꞌda sikwana. Sinapiꞌna si, “Afu Gubernador, gafu so kinalaingnguwa matturay sikwami, nabayinna nassiyanakkami, se odduwa inangwama pallawarammiya talubbun.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Maanggangkamingke ammin gafu sino nalawara inangwam, e kanayungkamiya mappasalamat sikwam.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ammemi anggam si matalantangka, udde dingngaggannu abbu si bisangngino sapitammi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Iyawa tolay, antu pelangino mangaꞌda si narakkat, se kinungkulneno Judyuwera si palulubbun. Antu kappayino tata a afafuweno sumuntulira sino tulduweno tolaya taga-Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Dakkutanna naggappayino Templomi sey Jerusalem, udde dinoꞌmammi, [se anggammiya tuntulannino lintimmiya mimbistigar sikwana.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Udde ginamwangi Komander Lisias e nelasseꞌna i Pablo sikwami.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 E sinapiꞌna si umangkami sitaw ta idarummi sikwam.] Nu bistigarannu yawa tolay, maammuwannu pena si gakkuruwino sapitammi sikwam.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ino bulunnera kappaya Judyu, sinaꞌdagganda si gakkurug amminino sinapiꞌna a nappaliwat ki Pablo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Wasin nabaliniran, sinengyattanino gubernadori Pablo ta mepataliya maddamit, e nekunni Pablo si, “Afu Gubernador, ammuk si nabayaggana matturay anna mangukum sikwamiya Judyu. Antu gafuna a maanggammaka manombat sino nidarumanda sikwak sikwam.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Naladda a maammuwannu sino tolayira nu gakkuruwino sapitangku se awangkepay kadwafulu si adwa a awa nallaꞌwut kiyad sin inangngangku sey Jerusalem a maddayaw ki Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 E awaningke a nita sikwaka makisosombat sino Templo, onnu mappagagarunut sino tolayira sino sinagogera onnu massiki sino korwanira a nagyanangku sey Jerusalem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Bakkanna gakkuruwino nidarumanda sikwak se awana pamakurudda.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Udde gakkuruwino tata a sinapiꞌda, a tuntulangkuweno annuldu mappeafu ki Jesus a kunda si tanganan anna bakkanna gakkurug. Gampade antuweno addayok sino Dios a dinayokappayino gagginafumiyera siꞌin. E kuruwangku kappay amminino lintiyi Moises anna amminino neturakkino gumalabbunira i Dios siꞌin.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Innanamangku si pangngangolinna i Dios amminino natayira, massiki ino narakkattira andino nalawarira, a kunna kappayino kuruwanda.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 E gafu se antuweno innanamangku, gakkuruwangkungke a mangwa si nalawad, takesi awana palliwatangku ki Dios anda sino tolayira.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Wasin pipidya runa ammek inang sey Jerusalem, inangngak sinaya nangaꞌda si piraka duffummi sino bulummiyera a mawag si duffun, anna ana kappayino iyaꞌdak ki Dios.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 E antuwennino aꞌakwangku sino Templo sin dinaꞌngarakino Judyuwera a taga-Asia. Nabalingkunnino gagangemiya mamaggaw. Awana oddu si tolay sinay e awana nakkanawakaw.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Udde ira a taga-Asia, ira naddino umang sitawa mangidarum sikwak nu gakkuruwa wara ipaliwaꞌda sikwak.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Udde nu awan, massiki ino tolayira sitaw, sapitanda nad nu wara inammuwanda si liwakku sin inaꞌlangak sikwara sey Jerusalem.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ino pelang sinapikku sino naraꞌlanganda, nekokwaka nassapit si, ‘Ayawak sitawa maimbistigar, gafu se innanamangku si mangngangolineno natayira.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Wasinoy, gafu se odduweno inammuwi Gubernador Felix mappeafu sino tulduwi Jesus, nepaibbaꞌneno pimbistigaranda ki Pablo, e nekunna si, “Ammeyu abbu, ta gumamwangi Komander Lisias, kasetaka usiyan.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 E sinapiꞌna sino kapitanna sindalu ta pagwardiyara i Pablo, udde wayawayanda si bisang, e ammera iyallangngino umangnganino bulunnera a manuffun sikwana nu wara maawangnga.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Wasin nallaꞌwutino pipidya aw, nuliyi Gubernador Felix annino atawana a Judyu a i Drusila. Nepaayangnga i Pablo takesi dingngagganda payino sapitanna mappeafu si angngurug ki Kristo Jesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Udde wasin nanulduwani Pablo sikwana mappeafu sino nalawara aggangwa, ino paffuwaddan naddino tolayira sino baggira, andino gumamwanganneno awa pangukumani Dios si tolay, nakatalawi Felix e sinapiꞌna si, “Kunden abbu. Ayantakammanna nu tata si aw.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Dayandananni Felix a paayi Pablo ta tatabbanna, udde ino ana sino nakamma, anggamma si pasussukan naddi Pablo si pirak.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Waso nallaꞌwutino adwarun, nepataliyi Porcio Festo ki Felix a naggubernador. Udde wasin inanawinni Felix, ammena nepalawani Pablo sey abbaluran, takesi aanggammannino Judyuwera.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.