Apocalipse 19

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wasin nasinduwenoy, aneno diningngagguwa dokalla damit a kunnangke damiꞌna odduwa tolay sey langita makkantera si,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Nalawad anna naggaddangngino angngukumma sino tolayira, se kinastiguneno naddinnama bafaya nayag sino tolayira sito lubagga mesapat sino narakkatta aggangwana. E binalaꞌneno bafay gafu se pinapateneno aripannera.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 E nekokwara kappaya nassapit si, “Madandayonaddi Dios. Umatatok anna masikkulan inaya lubbun si makkikiyad se antuweno kastiguwi Dios sikwana.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ino kaꞌlufuluwera si appata pangafuwan andino appatira a pinaratu, namaliturira a maddayaw sino aꞌlangi Dios a aggatuttud sino trono. Sinapiꞌda si, “Gakkurug, i Dios pelangino madandayaw.”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Wasinoy, ana kappayino diningngagguwa damita naggabwat sino tronowa sinapiꞌna si, “Dandayawantami Dios, ikkayuwa masserbi anna mangiyatal sikwana, massiki baꞌnang onnu pobiri, dayawantammad ammin.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Waso kunnenoy, ana kappayino diningngagguwa odduwa maddamita tolaya kunnangke ungungnga utu onnu natuyagga addug, e sinapiꞌda si,
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Maanggammetam anna mallanggaketam anna maddandayawetam sikwana gafu so kinaturena. Se sitoya, nadatangnginnino kasarneno Karnero, e naddadanino atawana
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 se nabbarawasiyen sino neaꞌdana a nalawaringke a barawasina a mangngilikilitino furona.”
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Wasi kunnenoy, sinapitino anghel sikwak si, “Ituraꞌngu yaw. Maanggammirangke a naayana umang makikasar sino kasarneno Karnero.” E sinapiꞌna kappay si, “Gakkuruwa sapiti Dios yaw.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Namaliturak sino aꞌlangino anghel ta dayawangku nad, udde sinapiꞌna sikwak si, “Ammem. Ammem akwan sikwak yan. I Dios pelangino paddayawannu. Se tatappaya masserbi ki Dios a kakunnayu andino bulundawira a mangurug sino kakuruwana tulduwa nepakaammuwi Jesus.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Waso kunnenoy, initak kappayino langita nabukkatan, e aneno nallawana nafurawa kabayu. Ino nattakay, mingngan si Katalakkan anna Kakuruwan, se naggaddangngino akwanna a mangukum si tolay anna kepangngattanneno makiyubat sino makikontarera sikwana.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Ino matana, kunnangke gumigillayafa afuy, e odduweno korona sino uluna. Neturak sino baggineno angana awaningke makaammu sino anggamma sapitan nu bakkampelang.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Passiya adeno barawasina. Ino pingnganda sikwana, Sapiti Dios.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Amminino tolenera sey langit, kundangke sindalunera a dinandan sikwana. Nafuraw amminino barawasira a awana mansana, anna nattakayira ammin si nafurawa kabayu.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 E ino pingnganda si Sapiti Dios, aneno nataramma saseta mallawan sino wangiꞌna a antuweno pangaffuꞌna sino tolayira si palulubbuna ammera mangurug sikwana. E antuneno matturay sikwara a ammena dama si ammera kuruwannino sapitanna. Paitaneno bungubunguti Dios a mannakadama sino malliwatira, se ino angngastiguna sikwara, kakunnaneno ammappat sino diyuna ubas.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 E ana kappayino neturakka angan sino barawasina anna uffuna a “Ariyeno ammina ari anna Afafu ammina afu.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Waso kunnenoy, initakino tata a anghela aggataꞌdag sino sinag, e nekokwana a nayag sino ammina mammanukira a makakkayab sey kalekay e sinapiꞌna si, “Umangkayu taw ta mangngangkayu sino odduwa pinartiyi Dios.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Akkayun taw ta akkanandawino baggiyeno tatturayira, sindaluwera, andino kapitandera. Akkanandokappayino baggiyeno kabayuwera andino nattakayira sikwara. Akkanandokappayino bagabaggiyeno ammina makikontara ki Dios, baꞌnang anna pobiri, aripan anna bakkanna aripan.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Waso kunnenoy, initaka neyamungino kattalatalawa animal sino tatturayira sito lubag andino sindaluwera. Naamamungira ammina umang makiyubat sino nattakay sino nafurawa kabayu andino sindalunera.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Udde nadoꞌmanino kattalatalawa animal andino sinan gumalabbuna pannakabaggina a nangwa si kakkaꞌbaw. Ino kakkaꞌbawa inangwana, antuweno nabalabaliyanino tolayira a namarkan sino markaneno kattalatalawa animal anna naddayaw sino sinan animal. Wasin nadoꞌmanira a adwa, netakkufira a aggabiyag sino kunnangke bebaya agyananino gumigillayafa asufre.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ammingkappayino sindalurera, napapatayira sino saseta nallawan sino wangitino nattakay sino nafurawa kabayu. E nabattuwino mammanukira sino bagabaggiyeno natayira.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.