Apocalipse 13

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasinoy, aneno initaka kattalatalawa animala naggabwat sino bebaya pituweno uluna anna tafuluweno taꞌgunna. Nakoronan amminino taꞌgunna, e kadda tata a uluna, naturakkan si angani Dios, massiki awana kalintiyanna a musar.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Kunnangke leopardoweno baggineno animala initak. Ino takkina, kunnangke takkina bear a natarammino kukuna. E ino wangiꞌna, kunnangke wangiꞌna layona kattalatalawino ngipanna. E ino dragon, neaꞌdana sino kattalatalawa animalino pannakadamana anna kalintiyanna a matturay si palulubbun.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ino tata uluneno kattalatalawa animal, nadamanino biyanna e ipatena nad, udde napilatin. Nakkaꞌbaw ammina tolayira sito lubag e antuweno dinandananda sikwana.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 E dinayoreno dragon se neaꞌdaneno kalintiyanna sino animal, e dinayora kappayino kattalatalawa animal e sinapiꞌda si, “Awaningke a kakunnaneno animal, e awaningke a makaaffut sikwana.”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Kakaꞌmeng kelanga nakadamitino animal, e nassangelet anna nassapit si narakkat mappeafu ki Dios. Nepurayi Dios a matturay si kalimafulu si adwa a dakkag.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Netuluyna a nassapit si narakkat mappeafu ki Dios, ino anganna, ino pagyananna sey langit, anna ammina agyan sinay.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 E nurekappaya naggubat sino tolayira i Dios, e inaffuꞌnera. Nurekappaya matturay sino tolayira sito lubag anna si ammina lulubbuna naddadarumeno damiꞌda.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Antu gafuna, ammina tolay sito lubag, dayawandeno kattalatalawa animal, fera pelang ino tolayira a nelisteno anganda sino leburuwa neturakkanino anganino mabiyayira si makkikiyad. Sin ammena kepay naparatu yo lubag, neturakkinnino angandera sino leburuneno Karnero a napapataya newaꞌlat.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Nu ammuyuwa maddingngag, dingngaggandonad yaw.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Ino tolaya gasaꞌdeno mebalud, mebalurirana mantu. E ino tolaya gasaꞌdeno mapapatay si saset, mapapatayirana kappay. Antu gafuna, ino tolayira i Dios, pattuyagganda naddino angngurudda takesi attammandeno massiki sanna a dyata makwa sikwara.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Waso kunnenoy, ana kappayino initaka kattalatalawa animala naggabwat sino lubag. Adweno taꞌgunna a mallanga taꞌgunna ubbunna karnero, udde ino damiꞌna, kattalatalawa kunnangke damiꞌna dragon.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ino ammina kalintiyanino palunguwa animal, ana ammin sikwana se antuweno pannakabaggina. E pinatuꞌna amminino tolayira sito lubagga maddayaw sino palunguwa animala napilatinnino biyanna a ipatena nad.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ino mekadwa a animal, aneno nepaitana a kakkaꞌbaw, se niyamug si afuya maggabwat sey langit sino aꞌlangino tolayira.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 E binalabaliyanna ammina tolay sito lubag gafu sino kakkaꞌbawa akwanna gafu sino pannakadameno palunguwa animal. E netulduna sino tolayira ta mangwera si sinan animal ta dayawandeno palunguwa animala nadamanino biyanna si saset, udde nabiyaggappay.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 E naaꞌdanino mekadwa a animal si pannakadamana a mappaangat sino sinan animal takesi makadamit anna massapit si matenad amminino ammera maddayaw sikwana.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 E pinatutino mekadwa a animal ammina tolaya mamarkanino kirera onnu ino diwanana kamaꞌda. Massiki ino kasoꞌdan annino kaabbafawan, ino baꞌnang annino pobiri, ino aripan annino bakkanna aripan, mamarkanira nad ammin.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Awaningke a makalaku onnu makagatang nu ammera namarkan sino anganneno palunguwa animal onnu ino numerowa pimunuwan sino anganna.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ino pelang nalainga tolayino makaammu sitaw. Se ino nalaing, madistuneno anggamma sapitannino numeroneno palunguwa animal. Se anganna tolayino itulduneno numero. E ino numero, annammatut e annammafulu si annam.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.