Apocalipse 13
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Wasinoy, aneno initaka kattalatalawa animala naggabwat sino bebaya pituweno uluna anna tafuluweno taꞌgunna. Nakoronan amminino taꞌgunna, e kadda tata a uluna, naturakkan si angani Dios, massiki awana kalintiyanna a musar.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Kunnangke leopardoweno baggineno animala initak. Ino takkina, kunnangke takkina bear a natarammino kukuna. E ino wangiꞌna, kunnangke wangiꞌna layona kattalatalawino ngipanna. E ino dragon, neaꞌdana sino kattalatalawa animalino pannakadamana anna kalintiyanna a matturay si palulubbun.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ino tata uluneno kattalatalawa animal, nadamanino biyanna e ipatena nad, udde napilatin. Nakkaꞌbaw ammina tolayira sito lubag e antuweno dinandananda sikwana.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 E dinayoreno dragon se neaꞌdaneno kalintiyanna sino animal, e dinayora kappayino kattalatalawa animal e sinapiꞌda si, “Awaningke a kakunnaneno animal, e awaningke a makaaffut sikwana.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Kakaꞌmeng kelanga nakadamitino animal, e nassangelet anna nassapit si narakkat mappeafu ki Dios. Nepurayi Dios a matturay si kalimafulu si adwa a dakkag.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Netuluyna a nassapit si narakkat mappeafu ki Dios, ino anganna, ino pagyananna sey langit, anna ammina agyan sinay.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 E nurekappaya naggubat sino tolayira i Dios, e inaffuꞌnera. Nurekappaya matturay sino tolayira sito lubag anna si ammina lulubbuna naddadarumeno damiꞌda.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Antu gafuna, ammina tolay sito lubag, dayawandeno kattalatalawa animal, fera pelang ino tolayira a nelisteno anganda sino leburuwa neturakkanino anganino mabiyayira si makkikiyad. Sin ammena kepay naparatu yo lubag, neturakkinnino angandera sino leburuneno Karnero a napapataya newaꞌlat.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Nu ammuyuwa maddingngag, dingngaggandonad yaw.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ino tolaya gasaꞌdeno mebalud, mebalurirana mantu. E ino tolaya gasaꞌdeno mapapatay si saset, mapapatayirana kappay. Antu gafuna, ino tolayira i Dios, pattuyagganda naddino angngurudda takesi attammandeno massiki sanna a dyata makwa sikwara.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Waso kunnenoy, ana kappayino initaka kattalatalawa animala naggabwat sino lubag. Adweno taꞌgunna a mallanga taꞌgunna ubbunna karnero, udde ino damiꞌna, kattalatalawa kunnangke damiꞌna dragon.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ino ammina kalintiyanino palunguwa animal, ana ammin sikwana se antuweno pannakabaggina. E pinatuꞌna amminino tolayira sito lubagga maddayaw sino palunguwa animala napilatinnino biyanna a ipatena nad.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ino mekadwa a animal, aneno nepaitana a kakkaꞌbaw, se niyamug si afuya maggabwat sey langit sino aꞌlangino tolayira.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 E binalabaliyanna ammina tolay sito lubag gafu sino kakkaꞌbawa akwanna gafu sino pannakadameno palunguwa animal. E netulduna sino tolayira ta mangwera si sinan animal ta dayawandeno palunguwa animala nadamanino biyanna si saset, udde nabiyaggappay.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 E naaꞌdanino mekadwa a animal si pannakadamana a mappaangat sino sinan animal takesi makadamit anna massapit si matenad amminino ammera maddayaw sikwana.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 E pinatutino mekadwa a animal ammina tolaya mamarkanino kirera onnu ino diwanana kamaꞌda. Massiki ino kasoꞌdan annino kaabbafawan, ino baꞌnang annino pobiri, ino aripan annino bakkanna aripan, mamarkanira nad ammin.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Awaningke a makalaku onnu makagatang nu ammera namarkan sino anganneno palunguwa animal onnu ino numerowa pimunuwan sino anganna.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ino pelang nalainga tolayino makaammu sitaw. Se ino nalaing, madistuneno anggamma sapitannino numeroneno palunguwa animal. Se anganna tolayino itulduneno numero. E ino numero, annammatut e annammafulu si annam.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.