2 Timóteo 2

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikka Timoteo a abbingku, pattuyaggannu naddino angngurungngu ki Dios se odduweno duffunna sikwatam gafu sino nesapatantam ki Kristo Jesus.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Amminino diningngangngu sikwaka netulduk sino aꞌlangino odduwa tolay, ituldummad sino matalaꞌnguwera, takesi damara a ituldu si korwana tolay.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Attammannuweno dyata dumaꞌnga sikwatama mangurug ki Kristo Jesus a kakunneno akwanino matalakka sindaluwa miyattam si dyat.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Tuntulannu kappayino akwanna sindaluwa aggadandam sino kinasindaluna a awana korwan, se antu pelang anggamma akwanino panggammanino afuna.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Dandammannu kappayino tolaya makiparesa. Awana labuꞌna nu ammena tuntulannino lintingngeno paresa.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Kunna kappay, ino malappatta manguma, antuweno mapalunguwa mappa sino ballena sino ganinna.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 Dandammannuwerenaya nepampariggu, e duffunandaka i Afu Jesus ta maawatannuwera ammin.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Aggadandammannu naddi Jesu Kristo a gaka i Ari David a natay e nangngangoli. Antuwenayino nalawara damaga ibanyaggu.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 Gafu sino nibanyangku sinaya nalawara damag, madyatanak sito ingkein anna nabaluraka kunnangke minalliwat. Udde ino sapiti Dios, ammena mabalud.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Antuweno attammangku amminino dyat para sino pallawaranino tolayira a piniliyi Dios ta mesalakanira anna mesapatira sino kalalawarana biyag sey langita awana kiyanna.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Gakkurug yawa sassapit,
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Nu matalanggaretama miyattam si dyat, makiturayetamma sikwana sino patturayanna. Udde nu ammayantamino nangammuwantam sikwana, ammayandetam pena.
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Massiki nu ammetam matalak, matalak kappay, se ammena dama a amme akwanino sinapiꞌna.”
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Kanayunnu nadda ipadandammirenay sino manguruwira sitan, e tunannuwera sino aꞌlangi Dios ta ammera nad massasarombat mappeafu si sapippelang, se awana serbina, nu ammena lud darallannino angnguruwino maningngaggira.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Iyekwamungke naddino damama mangwa sino panggammani Dios, a kunnangkeno mattarabafuwa ammena iyatallino akwanna, e nalawarino annulduna sino kakuruwana sapiti Dios.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Ammeka nad medagga sino pattatarabbanda a awana serbina sino angngita i Dios, se ino mangwera si kunnenoy, masesenuta umaroyuweno nakanda ki Dios.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 Ino sapitanda, kakunneno gurira naladda a mannanep a manaral sino baggina tolay. Ino adwera a manuldu si kunnenoy, da Himeneo anni Fileto.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Aroyuweran sino kakuruwan e kungkulandeno angnguruwino korwanira, se ino tuldura, nasinduwennino nangngangoliyanino natayira.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Udde massiki nu kunnenayino sapitanda, ammena maangkakweno kakuruwana sapiti Dios, se kunnangke natuyagga fundasiyona ammena maguyad, a aneno neturak sinaya massapit si, “Ammuwi Afu Dios nu inyeno tolenera,” anna sapitanna kappay si, “Nu inyeno massapit si mangurug ki Afu Jesus, ibbattanna nad amminino narakkat.”
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Sino dokalla baleneno baꞌnang, ammena nakkakarunneno usaranda. Aneno duyuwa bulawan anna karasiya a usaranda nu wara kaatallanda, e ana kappayino duyuwa kayu anna nadweng a usaranda kadda aw.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Ino tolaya umaroyu si ammina narakkat, mekunna sino bulawana duyug. Se awana narakkat sikwana, e meannunga usarannino Afuna, se nadadana masserbi si massiki sanna a nalawara akwan.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Antu gafuna, talekkurannu naddino narakkatta panggammanino bafuwanakira, ta iyekwamungke naddino damama mangwa sino nalawad annino mappatuyag sino angngurungngu. Iyekwangkappenaddino damama manggam sino bafulunnuwera ta mekunneno nakammu sino ammina tolaya marang si duffun ki Afu Jesus a natalanggadda mangurug sikwana.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Aroyuwannu naggappayino pattatarabbanino tolayira a kurangino ammura a awana serbina, se ammum si ino pelang pattupakkannenay ino akkakwa.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Se ino masserbi ki Afu Jesus, ammena nad makipakwa, nu ammena lud nannakam si ammina tolay. Nalaing kappenadda manuldu anna naanusa miyattam si dyat.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Nannakammadda manuldu sino makikontarera sikwana, tantaro nu paddandammannira i Dios ta ibobolireno liwaꞌda e maammuwandeno kakuruwana tuldu.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Se nu kunnenoy, minnanakammira anna meliꞌwera sino pannakadama i Satanas a nanoꞌma sikwara ta patutannera a mangwa sino panggammanna.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.