1 Coríntios 16

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antuyawino sapitangku sikwayu mappeafu sino ampattandawa meduffun sino tolayira i Dios sey Jerusalem. Nalawad nu tuntulandawino sinapikku sino manguruwira sino lulubbunna Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kadda Linggu, miimfun naddino kadda tata sikwayu si iduffunna, kiyarino damana a meyaꞌda sinaya linggu takesi maampattinnino iduffundaw nu gumamwangak sitan e ammekunna mappaampat sikwayu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Nanu gumamwangak sitan, manundunaꞌnga sino tolayira a pilindaw takesi iyandeno inampaꞌdawa duffundaw sey Jerusalem. Ana kappayino turakkuwa ibulungku sikwara a mangipakaammu si ireno napiliya miyang sino duffun.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nu dandammangku si ikkanaꞌngaddino umang, mebulunirana sikwak.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ino dandammangku sito ingkein, umangngaꞌnga a manuldu sey probinsiya a Macedonia, kasek umang sitan.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Tantaro nu mabayak sikwayu. Ammek nakuy manaw makkiyad si masinduweno irid, e nu gumikkatak, damayuwa manuffun sikwak sino pabbiyaheyangkuwa umang sino metufara angangku.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ammek anggamma umang sitan nu malanappelang. Anggangkuwa mabbayag sitan, nu damana ki Afu Dios.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ammek umanaw sito Efeso makkiyad sino fiyestana Pentecostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Se nalawad nu magyanak sitawa manuldu se odduweno manggamma maningngag, massiki oddu kappayino makkontara sikwak.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nanu gumamwangi Timoteo sikwayu, pagamwangandonad si nalawad, se masserbi ki Afu Jesus a kakunnak.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ammeyu atatallan, nu ammeyu lud duffunan sino panawanna a muli sitaw, se aggataronangkuwera andino bafulunnera a kakkolattam.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nu mappeafu sino kolattama i Apolos, namipidyaka nappekakallak sikwana a mebulun sino korwanira a kakkolattama umang sitan, udde ammena kepay anggam, kasenana umang sitan nu wara wayana.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mappalangkayu nad ta mattalaginaggayuwa mangurug. Naturiggayu nad e natuyangngaddino angnguruddaw.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Sino ammina akwandaw, paitayu nad si wara agganggandaw si kasittoleyu.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Kakkolakku, ammuyu si da Estefanas andino kataabbalayannereno palunguwa nangurug sitan probinsiya a Acaya. Kanayunira a manuffun sino tolayira i Dios.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Mappekakallakkak sikwayu ta mappeturekayu sikwara andino korwanira a kakunnara a nalappatta masserbi ki Afu Jesus.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Maanggammakungke sino ginamwanganda Estefanas anni Fortunato anni Acaico sitaw, se naarananinnino anakku sikwayu gafu sikwara a tallu.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Nepallamporeno nakangku a kunna kappayino nappallampawanda sino nakandaw. Meannunga meyatallino kunnenoya tolay.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Amminino manguruwira sino lulubbunna probinsiya a Asia, bebutanda nu manantokayu sitan. Da Akila anni Priscila a matawa andino ammina manguruwira a makkakarampat sino balera, sapitanda si aggadandammandakayu gafu ki Kristo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ammina kakkolattama mangurug sitaw, bebutanda kappay nu manantokayu. Massiki ikkayu, nu makkaititakayu, ipaitayu nad si makkaaanggangkayu pay.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ikkanaki Pablo a nanurak sito ambuꞌneno turakka nepeturakku. Dandammantakayu ammin.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nu wara ammena manggam ki Afu Jesus sitan, kastigunna i Dios. Maranata, anggamma sapitan, malangka a muli, Afu Jesus.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Allakkandakayu naddi Afu Jesus.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Anggantakayu ammin gafu sino nesapatantam ki Kristo Jesus.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.