1 Coríntios 16

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antuyawino sapitangku sikwayu mappeafu sino ampattandawa meduffun sino tolayira i Dios sey Jerusalem. Nalawad nu tuntulandawino sinapikku sino manguruwira sino lulubbunna Galacia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kadda Linggu, miimfun naddino kadda tata sikwayu si iduffunna, kiyarino damana a meyaꞌda sinaya linggu takesi maampattinnino iduffundaw nu gumamwangak sitan e ammekunna mappaampat sikwayu.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Nanu gumamwangak sitan, manundunaꞌnga sino tolayira a pilindaw takesi iyandeno inampaꞌdawa duffundaw sey Jerusalem. Ana kappayino turakkuwa ibulungku sikwara a mangipakaammu si ireno napiliya miyang sino duffun.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Nu dandammangku si ikkanaꞌngaddino umang, mebulunirana sikwak.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ino dandammangku sito ingkein, umangngaꞌnga a manuldu sey probinsiya a Macedonia, kasek umang sitan.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Tantaro nu mabayak sikwayu. Ammek nakuy manaw makkiyad si masinduweno irid, e nu gumikkatak, damayuwa manuffun sikwak sino pabbiyaheyangkuwa umang sino metufara angangku.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ammek anggamma umang sitan nu malanappelang. Anggangkuwa mabbayag sitan, nu damana ki Afu Dios.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ammek umanaw sito Efeso makkiyad sino fiyestana Pentecostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Se nalawad nu magyanak sitawa manuldu se odduweno manggamma maningngag, massiki oddu kappayino makkontara sikwak.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nanu gumamwangi Timoteo sikwayu, pagamwangandonad si nalawad, se masserbi ki Afu Jesus a kakunnak.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ammeyu atatallan, nu ammeyu lud duffunan sino panawanna a muli sitaw, se aggataronangkuwera andino bafulunnera a kakkolattam.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nu mappeafu sino kolattama i Apolos, namipidyaka nappekakallak sikwana a mebulun sino korwanira a kakkolattama umang sitan, udde ammena kepay anggam, kasenana umang sitan nu wara wayana.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mappalangkayu nad ta mattalaginaggayuwa mangurug. Naturiggayu nad e natuyangngaddino angnguruddaw.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Sino ammina akwandaw, paitayu nad si wara agganggandaw si kasittoleyu.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Kakkolakku, ammuyu si da Estefanas andino kataabbalayannereno palunguwa nangurug sitan probinsiya a Acaya. Kanayunira a manuffun sino tolayira i Dios.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Mappekakallakkak sikwayu ta mappeturekayu sikwara andino korwanira a kakunnara a nalappatta masserbi ki Afu Jesus.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Maanggammakungke sino ginamwanganda Estefanas anni Fortunato anni Acaico sitaw, se naarananinnino anakku sikwayu gafu sikwara a tallu.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Nepallamporeno nakangku a kunna kappayino nappallampawanda sino nakandaw. Meannunga meyatallino kunnenoya tolay.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Amminino manguruwira sino lulubbunna probinsiya a Asia, bebutanda nu manantokayu sitan. Da Akila anni Priscila a matawa andino ammina manguruwira a makkakarampat sino balera, sapitanda si aggadandammandakayu gafu ki Kristo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ammina kakkolattama mangurug sitaw, bebutanda kappay nu manantokayu. Massiki ikkayu, nu makkaititakayu, ipaitayu nad si makkaaanggangkayu pay.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ikkanaki Pablo a nanurak sito ambuꞌneno turakka nepeturakku. Dandammantakayu ammin.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Nu wara ammena manggam ki Afu Jesus sitan, kastigunna i Dios. Maranata, anggamma sapitan, malangka a muli, Afu Jesus.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Allakkandakayu naddi Afu Jesus.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Anggantakayu ammin gafu sino nesapatantam ki Kristo Jesus.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.