1 Coríntios 10

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kakkolakku, anggangkuwa padandam sikwayuweno nakwa sin gagginafutamira siꞌina dinandan ki Moises sin inanawanda sey Egipto. Amminira, nasiyonganira sino dulamma nappefuyutani Dios sikwara, e naddammangira ammin sino tangnganeno bebaya ngananda si Nalibaga.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Inayira a inangwara, kunnangke nabawtisaranira ammin sino dulam anna sino bebay a mangipaita si adalanira i Moises.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Nangnganira ammin sino maakkana neyaꞌda i Dios.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 E ininumira ammin sino danuma naggabwat ki Dios a nepallawanna sino batu. Ino keampariyannenaya batu, i Kristo, se antuweno nebumbulun anna nimut sikwara sino ammina inangnganda.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Udde massiki dokallino duffuni Dios sikwara ammin, inammayi Diosino kaodduwan sikwara, e antuweno gafuna a natayira sey kalolowat e newawannakira sinay.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Amminirenaya nakwa sino gagginafutamira siꞌin, nakwa takesi padalantam e ammetammad panggammana akwanino narakkatta kunneno inangwara,
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 e ammetangkappenad dayawannino sinandiosira a kakunneno inangweno korwan sikwara. Ammutam si antuweno inangwara se neturak sino sapiti Dios a kunna si, “Nattutturira a makakakkan anna makininum sino newaꞌlaꞌdera sino sinandios, kasera nattaꞌdagga makasalasala.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Ammetammad duruwannino bakkanna atawatam a kakunneno inangweno korwan sikwara, se gafu sinaya inangwara, natayino kaꞌlufuluwera si tallurifu si tata si aw.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ammetangkappenad dalodawannino kinanakammi Afu Dios a kakunneno inangweno korwan sikwara, e natayira se sinukkawanirana ulag.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Narakkakkappayino madadumul mappeafu sino piniliyera i Dios a mifuyut, se antuweno inangweno korwan sikwara, e nanunduni Dios si anghela namapatay sikwara.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Amminirenaya inangwa i Dios a kastigu sikwara, nakwa takesi wara padalantam, e nepeturaꞌnga kappay takesi mappalanetam e ammetam makastiguwa kakunnara, se araꞌniyennino kauddiyana aw.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Kunna antu, ino tolaya massapit si natuyaggino angngurungnga, mappalan nad, tantaro nu makaliwat.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Ammina itutunggungi Satanas sikwayu, awana nedumanna sino itutunggungnga si ammina tolay. E natalakki Dios a manuffun sikwayu, se ammerakayu purayana matutunggungan sino ammeyu dama a affutan, nu ammena lud iyaꞌdaneno pannakadamayuwa miyattam, takesi ammekayu malliwat.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Antu gafuna, ikkayuwa iiddukangku, talekkurandawino maddayaw sino sinandiosira.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ammuk si nadandangkayuwa tolay. Antu gafuna, dandammandonad yawa sapitangku sikwayu, nu gakkurug onnu bakkan.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nu makkakarampattetama manguruwa maddandam sino natayani Kristo, aneno inumantama mappasalamatantam ki Dios, e antuweno mangipaita si nesapatetama nadalusan gafu sino ada i Kristo. E ino tinapaya garadwantama pakakkanantam, antuweno kesapatantam sino baggiyi Kristo.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Gafu se tata ke ino tinapay, massiki nu odduwetam, kunnangke tatetam se tata ke ino tinapaya pakakkanantam.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Dandammandokappayino aggangwana Judyu. Nu makikkanira sino newaꞌlat ki Dios, ipaitara si nesapatira a maddayaw sikwana.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Ammuyuweno anggangkuwa sapitan? Dandammandonakuy si sapitangku si aneno pannakadameno sinandiosira anna aneno serbineno newaꞌlat sikwara?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Bakkan. Ino anggangku sapitan, ino iwaꞌlatino ammera mangurug sino sinandiosira, bakkanni Diosino piwaꞌlatanda, nu ammena lurino dimonyuwera, e ammek anggam si mebumbulungkayu si dimonyu.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Se ammena dama a mesapakkayuwa mangngan anna uminum sino mangipadandam sino natayani Afu Jesus, e mesapakkayu kappaya mangngan anna uminum sino newaꞌlat si dimonyu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Se nu kunnenoyino akwandaw, pabbungutandawi Afu Dios. Ma, natuyaggayu amma sikwana?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Aneno korwanira sikwayuwa massapit si, “Damatama akwanino ingkelamanga anggantam.” On, gakkurug yan, udde bakkan ammina damatama akwan e makaduffun sikwatam onnu mappatuyag sino angnguruwino bafuluntamira.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ino akwan naddino kadda tata sikwatam, dandammanna naddino pallawaranino bafulunnera a bakkannino pallawarannangkepay.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Antu gafuna, damayuwa isireno massiki sanna a lamana gatangandaw sino palengki, e ammeyu nad bebutan nu newaꞌlat onnu awan.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Se kunnino sapiti Dios si, “Iyo lubag anna ammina ana sitaw, akwa i Dios.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Nu wara ammena manguruwa mayag sikwam si mangngan, umangka nu anggammu, e massiki sanneno ipaaꞌlangnga, akkanannuwa ammem bebutan nu sintawino nappanna, takesi nalawarino aggakkannu.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Nu mappasalamatak ki Dios sino akkanangku, mayan balawandak?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Udde ino itabbaggu sitan, ammina akwandaw, massiki ino pangnganandaw anna pinumandaw, akwandonad ta madayawi Dios.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ammeyu nad mangwa si massiki sanna a paggafuwanna palliwatanino tolayira, massiki Judyu onnu bakkanna Judyu, onnu ino bafuluntamira a tolayi Dios.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Tuntulandonaddino akwangkuwa mangakkapa mikunna sino kabibiyaggu sino ammina tolay. Se ino dandammangku, bakkannino pallawarangku, nu ammena lurino pallawaranda takesi manguruwira e mesalakanira.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.