Marcos 2
gdf (GDF) vs NAA
1 Khal kǝ khǝna khǝɗikǝna, ka gwidǝn dagh Yasu da Kafarnakhum. Ka tsǝna udakh kwarne a sagh da mǝgh.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ka dzafkhai udakh dingǝrik, kwal dla kǝ vake a tǝmgan, itsǝn tǝ ghay rang. Ka kwaratǝra lav Yazhigǝl tsin.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ka ɓardǝghǝr chalǝm udakh ufaɗ, ad dadak mǝtsa tlepel vǝgh.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Fatsiye piyatǝrwal daks din da vak Yasu, wirva dzakhava udakh. Ka pǝsdu itar ghǝr gud kalkal dǝ vake din Yasu. Pǝsdu tsitara, ka taldagh itar ad dadak mǝtsa tlepel vǝghen ǝn khǝngan ǝn tǝ khindz, da tǝvuk Yasu.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Nǝgha kǝ Yasu ad fadǝghǝrofǝga tar, ka niya kǝ dadak mǝtsa tlepel vǝghen, “Zǝrara, a ɓisakhanud khaipakhagh.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Nǝg li tsagdu ndzikha ndzikh Mus ǝn ndzǝgan ǝn tǝvin, ǝn ɗayakava ghǝr itar ǝn revakhuɗ tar.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Uɗa lava kǝ udan nǝn kwar yan kǝ lava ndǝkyani? Ən nena Yazhigǝl. Warek tǝkha kǝ ɓisana khaipakh da na Yazhigǝl kitakul biyi?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Tǝvin tǝvina tsa kǝ Yasu ad dǝge ǝn ɗaya itar ǝn rǝvakhuɗ tar. Ka niya tsitar, “Uɗa lava tsukur ǝn ɗayakava ina kǝ dǝgitakh ǝn rǝvakhuɗuri?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ira kujaɗan kǝ manara? ‘Kǝ kwar kwarne, a ɓisakhanud khaipakhaghe,’ Awana, ‘Tsiyif tsiya, ɓa dǝ khindzagha kwa dǝga khi?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ai ǝn na ka tsatsǝg tsukur kwarne, Zǝr Uda nǝg dǝ ndzǝɗa ɓisara khaipakh kǝ udakh ǝn lardǝn.” Ka niya kǝ dadak mǝtsa tlepel vǝghen,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “A kwarakhai kǝ, tsiyif tsi, ɓa dǝ khindzagh dǝg daks da mǝgh.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ka tsiyif, ɓǝf ad khindza sar ka dǝgal, ɗaga udakh tsuguna ǝn vazavaz. Ina kǝ dǝgita a ndawatǝrǝf kǝ udakh daghan, ka mbaɗ Yazhigǝl itar, ǝn kwar kwarne, “A tapa bakǝnda nǝgha dǝgit ndǝk ina bi.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ka gwidǝn Yasu dǝgal da tukw ghay dǝlv. Ən sakha saks udakh zikǝn da vak sar, in tsuguna ǝn tsagatǝrdu tsag.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Madǝvin ǝn dǝg, ka nǝgha nǝgha tsin ad Lawi zǝr Half ǝn ndzǝgan ǝn gud chaw khadam. Nǝv Yasu tsin, “Tsiyif tsiya, gataks gat.” Ka tsiyif Lawiya, gatars.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Madǝv Yasu zǝ furakh sar ǝn zu kaf ǝn fǝta Lawi. Nǝg chalǝm udakhe ghǝr tar tsuguna li man khaip ndǝk li chaw khadam, ǝn zu kaf itar dagh. Wirvǝn gatars gata khutsa khutsa udakh.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Nǝgha kǝ yakhaya kǝ Farisakh li tsagdu ndzikha ndzikh Mus, ad Yasu ǝn zu kaf zǝ li khaipakh, zǝ li chaw khadam liye ghǝrtara li khaip. Ka ndiɗarwal itar kǝ furakh sar kwarne, “Uɗa lava tsin ǝn zu kaf zǝ li chaw khadam zǝ liye ghǝrtara li khaipi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Tsǝna tsin ad yan, ka nǝv Yasu tsitar, “Liye yanga bǝn gat dadak ngura bi, akwa liye kwal yang. A so da ɗagh li kanadi baka bi, ai li khaipakh.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Furakh Yukhan zǝ dǝg Farisakh ǝn zǝɓ ndǝl itar. Ka sa chalǝm udakha, ka ndiɗarwal itar kǝ Yasu, “A sa ndar furakh Yukhan zǝ dǝg Farisakh ǝn zǝɓ ndǝl itara, ai furakhagha naba itar biyi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ka nggauga Yasu kwarne, “Da mana ndar tsaghwakh zil ghaul ad ndǝl, dla itar dagha zǝ zil ghauli? Ən manawa bi. Fatsiye dla zil ghaul dagha zitar, na itar da zǝɓ ndǝl bi.
19 Jesus respondeu:
20 Da saks sarte da ɓatǝrvalud zil ghaul ǝn vak tar, ǝn tǝ yanen kǝ sart da zǝɓa itar ndǝl.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Na ude ǝn ndzǝgharu wilwa kachakach kǝ mughura gabag bi. Da mangud ndǝkyan, ka da mǝɗukwa wilwan sǝgawal ǝn tǝ mughuran, ka da kukhwa mal kǝ ai tsa chak.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Tsuguna na ude ǝn ɗi wilwa yu inabi da mughuran kǝ mbǝl vighakh bi. Da mangud ndǝkyana, ka da chǝɓ chǝɓa yu inabi ad mughur mbǝl vighakhen, yu inabi zǝ mbǝl vighakhena, bǝrdagha tara da bǝghud ǝmb. Ən manawa bi, khekwa wilwa yu inabi ǝn ɗiyud ǝn wilwa mbǝl vighakh.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Fitsa tlǝrn kǝ kasukw nggi, madǝv Yasu zǝ furakh sar ǝn dǝgal diwa gukh lǝkam. Madǝv itar ǝn dǝgal, ka farsa furakh sar ad kwakhu ghǝr lǝkam.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nǝgha kǝ Farisakh ndǝk yan, ka ndiɗarwar itar kwarne, “Uɗa lava tsitar ǝn man dǝge kwal kalkal fitsa nggiyi?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ka nggawa tǝrkhai kwarne, “A tugwa bakh kur dǝge a manga Doda? Ndzikǝnǝf kǝ way zǝ liye ǝn dǝga itar dagh, tsuguna ǝn nagha itar digita?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ən kwarga Abiyat zikan na kǝ zil kǝs. Dagh Dod da fǝta Yazhigǝl, ka zu ad brudiye a bandalud, ai kalkal ba zuwa zuwa kǝ itsawar bi. Uk zil kǝsakh kalti ǝn zuwan. Ka baran kǝ tsaghwakh sar kǝ zuwa zuwa tsitar.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ka niya tsitar, a barkhai kǝ udud ad fitsa nggi, a vǝrɗava ba ud wirva kǝ fitsa nggiya bi.
27 E Jesus acrescentou:
28 Wirva yan, Zǝr Ud, in Dad Zikan, in Dad Zikan fitsa nggiya tsugun.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.