Romanos 9

gbl (GBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 આંય ખ્રિસ્તમાય હાચ્ચાં આખહુ, એને મા હૃદયબી પવિત્ર આત્મામાય સાક્ષી દેહે, કા આંય જુઠા નાંય બોલું.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 આંય બોજ નિરાશ હેતાંવ, એને મા યહૂદી જાત્યે લોકહાહાટી બોદો સમય દુઃખી રોતહાવ.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 કાહાકા મા એહેકેન ઇચ્છા આતી, કા આંય મા યહૂદી બાહહાહાટી જ્યા મા પોતાના કુટુંબ વાળહા ભલાયે માયેવોય હારાપ લેય લાવ, કા આંય ખ્રિસ્તાપાઅને આલાગ ઓઅય જાવ.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ચ્યે મા હારકે ઈસરાયેલી લોક હેય, ચ્યાહાન પોરમેહેરાય ગોદ લેદલા પોહહા હારકા નિવડી લેદા, ચ્યાહાન પોરમેહેરાઆરે રોઅના મહિમા મિળી, પોરમેહેરાય ચ્યાહાઆરે કરાર કોઅયા, ચ્યાહાન મૂસા નિયમશાસ્ત્ર દેનો, ચ્યાહાન પોરમેહેરા ભક્તિ કોઅના લાયકે બોનાડ્યા, એને ચ્યાહાઆરે વાયદા કોઅયા.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 પ્રસિદ્ધ આગલા ડાયાબી એટલે આબ્રાહામ, ઈસાક એને યાકૂબ ચ્યાજ આગલા ડાયા હેય, શરીરા ઇસાબે ઈસુ ખ્રિસ્તાબી ચ્ચાહાજ પેડ્યેમાય જન્મો જાયો, પોરમેહેર બોદહાવોય રાજ્ય કોઅહે, ચ્યા સાદા સ્તુતિ ઓઅતી રોય. આમેન.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 બાકી એહેકેન નાંય હોમાજના કા પોરમેહેરા વચન પુરાં નાંય ઓઅયા, કાહાકા બોદા ઈસરાયેલી લોક હાચ્ચાં પોરમેહેરા લોક નાંય હેય.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 એને આબ્રાહામા કુળામાંય જન્મો લેયનાકોય બોદે ચ્યા હાચ્ચેજ પોહેં નાંય બોની જાય, કાહાકા પોરમેહેરાય આબ્રાહામાલ આખ્યાં, “જ્યાહા ઈસાકા કુળામાંય જન્મો જાયહો, ચ્યેજ તો કુળામાઅને માનલે જાય.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 જ્યાહા કુદરાતી નુસાર જન્મો ઓઅહે ચ્યે પોરમેહેરા પોહેં નાંય, બાકી જ્યા પોરમેહેરા વાયદાનુસાર જન્મો જાયો ચ્યે હાચ્ચેજ પોહેં આખાયી.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 કાહાકા વાયદા વચન ઈ હેય, “આંય આગલે વોરહી યે સમયે પાછો યીહીં એને તોવે સારાબી યોક પોહો પૈદા ઓઅરી.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 કેવળ ઓલહાંજ નાંય, બાકી આપહે આગલ્યાડાયા ઈસાકાકોય રીપકા બુકામાયબી જુડવા પોહેં પૈદા જાયે.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 જેહેકેન પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, “માયે યાકૂબાલ પ્રેમ કોઅયા, બાકી એસાવાલ નાકાર કોઅયો.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 યાહાટી કા આપા કાય આખજે? કાય પોરમેહેર અન્યાય કોઅહે? નાંય, કોવેજ નાંય.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 કાહાકા પોરમેહેર મૂસાલ આખહે કા, “આંય જ્યા કાદાવોય દયા કોઅરા માગુ ચ્યાવોય આંય દયા કોઅહી, એને જ્યા કાદાવોય કૃપા કોઅરા માગુ ચ્યાવોય કૃપા કોઅહી.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 યાહાટી પોરમેહેર જ્યાલ નિવડેહે ચ્યાવોય તો દયા કોઅહે, ઈ માઅહા ઇચ્છાકોય કા ચ્યાહા કામહાકોય નાંય ઓએ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય મિસર દેશા ફારો રાજાલ આખવામાય યેના, “માયે તુલ યાહાટી રાજા બોનાડયો, કા તોથી આંય મા સામર્થ્ય લોકહાન દેખાડું, એને પોતાના હારી ખોબારે પ્રચાર દુનિયા બોદા લોકહાન ઓએ.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 યાહાટી પોરમેહેર જ્યાવોય દયા કોઅરા માગે, ચ્યાવોય દયા કોઅહે, એને જ્યાલ કોઠાણ કોઅરા માગે ચ્યાલ કોઠાણ કોઅય દેહે.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 તોવે તુમહે માઅરે કોલહાક લોક માન પુછી, “જો એહેકેન હેય, તે પાછે પોરમેહેર કેહેકેન આખી હોકહે કા આપા જુઠે હેય? કાહાકા તો જીં કોઅરા માગે તી કોઅહે ચ્યાલ કાદો રોકી નાંય હોકે.”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ઓ આર્યા, તું કું હેય, જો પોરમેહેરાલ સવાલ કોઅતોહો? કાય બોનાડલી વસ્તુ બોનાડનારાલ આખી હોકહે કા, “તુયે માન એહેકોય કાહા બોનાડી?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 કાય કુંબાડાલ કાદવાવોય ઓદિકાર નાંય કા, યોકુજ કાદવા ગારામાઅને, યોક ખાસ કામાહાટી એને યોક બિજા વાહણાલ સામાન્ય કામાહાટી બોનાડેહે?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 પોરમેહેર ચ્યા ગુસ્સો દેખાડાં માગતો આતો, એને બોદહા વિરુદ ચ્યા શક્તિ પ્રગટ કોઅરા માગતો આતો, જ્યેં નાશ ઓઅરા લાયકે આતેં, બાકી ચ્યાય ચ્યાહાન સહન કોઅયા.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 ચ્યાય એહેકેન યાહાટી કોઅયા કા તો દયા કોઅલા લોકહાવોય ચ્યા મહિમા પ્રગટ કોઅરા માગતો આતો, જ્યાહાલ ચ્યાય પેલ્લાજ ચ્યા મહિમાહાટી તિયાર કોઅલા આતા.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 યાહાટી આપા યહૂદી લોકહાનુજ નાંય બાકી ગેર યહૂદી લોકહામાઅને બી નિવાડલા હેય.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 જેહેકેન ગેર યહૂદી લોકહા બારામાય, પોરમેહેર હોશે ભવિષ્યવક્તા ચોપડી માયબી આખહે, “જ્યા પોતાના લોક નાંય આતા, ચ્યાહાન આંય મા લોક આખહી, એને જ્યાહા આરે માયે પ્રેમ નાંય કોઅલા આતા, ચ્ચાહા આરે આંય પ્રેમ કોઅહી.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 એને જ્યા જાગાવોય પોરમેહેરાય આખલા આતા, કા તુમા મા લોક નાંય હેય, ચ્ચાજ જાગામાય જીવતો પોરમેહેર ચ્યાહાન પોતે પોહેં આખી.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 એને યશાયા ભવિષ્યવક્તા ઈસરાયેલ લોકહા બારામાય એહેકેન આખહે, “જો ઈસરાયેલ લોકહા ગોણત્રી દોરિયા મેરાવોયને રેઅટા ઓલી બી ઓઅરી, તેરુંબી ચ્યાહામાઅને વોછાજ બોચાવલા જાય.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 કાહાકા પોરમેહેર જલદીજ દુનિયા બોદા લોકહા સદામાટે ન્યાય કોઅરી.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 જેહેકેન યશાયા ભવિષ્યવક્તાય પેલ્લા બી આખલા આતા, “જો સૈન્યાહા પ્રભુ આપહાન ચ્યા કુળા ઓઅરા પરવાનગી નાંય દેતો, તે આપા સદોમ એને ગમોરા શેહેરા લોકહા હારકા બોની જાતા, ચ્યાહાન પોરમેહેરાય પુરીરીતે નાશ કોઅય દેના.”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 તો આપા કાય આખજે? ગેર યહૂદી લોક પોરમેહેરા હામ્મે પોતે ન્યાયી બોના કોશિશ નાંય કોઅતા આતા, બાકી ચ્યાહાય પોરમેહેરાવોય બોરહો કોઅયો યા લીદે પોરમેહેરાય ચ્યાહાન ન્યાયી બોનાડ્યા.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 બાકી ઈસરાયેલી લોક, જ્યા મૂસા નિયમ પાળીન પોરમેહેરા હામ્મે ન્યાયી બોના કોશિશ કોઅય રીઅલા આતા, ચ્યા ન્યાયી નાંય બોની હોક્યા.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 એહેકેન કાહા બોન્યા? યાહાટી કા ચ્યા પોરમેહેરાવોય બોરહો કોઇન નાંય, બાકી હારાં કામહાકોય ન્યાયી બોના કોશિશ કોઅય રીઅલા આતા, ઈસરાયેલ લોકહાય ઓહડા દોગડાવોય ઠોકાર ખાદી જીં ચ્ચાહાન પાડી ટાકી હોકે.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 જેહેકેન પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, “એઆ, આંય યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યોક ઓહડો દોગાડ થોવહું, જ્યાથી લોક ઠોકાર લાગીન પોડી જાય, એને જો કાદો ચ્યાવોય બોરહો કોઅરી, તો શરમિંદા નાંય ઓઅરી.”
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.