Romanos 9
gbl (GBL) vs ARA
1 આંય ખ્રિસ્તમાય હાચ્ચાં આખહુ, એને મા હૃદયબી પવિત્ર આત્મામાય સાક્ષી દેહે, કા આંય જુઠા નાંય બોલું.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 આંય બોજ નિરાશ હેતાંવ, એને મા યહૂદી જાત્યે લોકહાહાટી બોદો સમય દુઃખી રોતહાવ.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 કાહાકા મા એહેકેન ઇચ્છા આતી, કા આંય મા યહૂદી બાહહાહાટી જ્યા મા પોતાના કુટુંબ વાળહા ભલાયે માયેવોય હારાપ લેય લાવ, કા આંય ખ્રિસ્તાપાઅને આલાગ ઓઅય જાવ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ચ્યે મા હારકે ઈસરાયેલી લોક હેય, ચ્યાહાન પોરમેહેરાય ગોદ લેદલા પોહહા હારકા નિવડી લેદા, ચ્યાહાન પોરમેહેરાઆરે રોઅના મહિમા મિળી, પોરમેહેરાય ચ્યાહાઆરે કરાર કોઅયા, ચ્યાહાન મૂસા નિયમશાસ્ત્ર દેનો, ચ્યાહાન પોરમેહેરા ભક્તિ કોઅના લાયકે બોનાડ્યા, એને ચ્યાહાઆરે વાયદા કોઅયા.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 પ્રસિદ્ધ આગલા ડાયાબી એટલે આબ્રાહામ, ઈસાક એને યાકૂબ ચ્યાજ આગલા ડાયા હેય, શરીરા ઇસાબે ઈસુ ખ્રિસ્તાબી ચ્ચાહાજ પેડ્યેમાય જન્મો જાયો, પોરમેહેર બોદહાવોય રાજ્ય કોઅહે, ચ્યા સાદા સ્તુતિ ઓઅતી રોય. આમેન.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 બાકી એહેકેન નાંય હોમાજના કા પોરમેહેરા વચન પુરાં નાંય ઓઅયા, કાહાકા બોદા ઈસરાયેલી લોક હાચ્ચાં પોરમેહેરા લોક નાંય હેય.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 એને આબ્રાહામા કુળામાંય જન્મો લેયનાકોય બોદે ચ્યા હાચ્ચેજ પોહેં નાંય બોની જાય, કાહાકા પોરમેહેરાય આબ્રાહામાલ આખ્યાં, “જ્યાહા ઈસાકા કુળામાંય જન્મો જાયહો, ચ્યેજ તો કુળામાઅને માનલે જાય.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 જ્યાહા કુદરાતી નુસાર જન્મો ઓઅહે ચ્યે પોરમેહેરા પોહેં નાંય, બાકી જ્યા પોરમેહેરા વાયદાનુસાર જન્મો જાયો ચ્યે હાચ્ચેજ પોહેં આખાયી.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 કાહાકા વાયદા વચન ઈ હેય, “આંય આગલે વોરહી યે સમયે પાછો યીહીં એને તોવે સારાબી યોક પોહો પૈદા ઓઅરી.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 કેવળ ઓલહાંજ નાંય, બાકી આપહે આગલ્યાડાયા ઈસાકાકોય રીપકા બુકામાયબી જુડવા પોહેં પૈદા જાયે.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 જેહેકેન પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, “માયે યાકૂબાલ પ્રેમ કોઅયા, બાકી એસાવાલ નાકાર કોઅયો.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 યાહાટી કા આપા કાય આખજે? કાય પોરમેહેર અન્યાય કોઅહે? નાંય, કોવેજ નાંય.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 કાહાકા પોરમેહેર મૂસાલ આખહે કા, “આંય જ્યા કાદાવોય દયા કોઅરા માગુ ચ્યાવોય આંય દયા કોઅહી, એને જ્યા કાદાવોય કૃપા કોઅરા માગુ ચ્યાવોય કૃપા કોઅહી.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 યાહાટી પોરમેહેર જ્યાલ નિવડેહે ચ્યાવોય તો દયા કોઅહે, ઈ માઅહા ઇચ્છાકોય કા ચ્યાહા કામહાકોય નાંય ઓએ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય મિસર દેશા ફારો રાજાલ આખવામાય યેના, “માયે તુલ યાહાટી રાજા બોનાડયો, કા તોથી આંય મા સામર્થ્ય લોકહાન દેખાડું, એને પોતાના હારી ખોબારે પ્રચાર દુનિયા બોદા લોકહાન ઓએ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 યાહાટી પોરમેહેર જ્યાવોય દયા કોઅરા માગે, ચ્યાવોય દયા કોઅહે, એને જ્યાલ કોઠાણ કોઅરા માગે ચ્યાલ કોઠાણ કોઅય દેહે.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 તોવે તુમહે માઅરે કોલહાક લોક માન પુછી, “જો એહેકેન હેય, તે પાછે પોરમેહેર કેહેકેન આખી હોકહે કા આપા જુઠે હેય? કાહાકા તો જીં કોઅરા માગે તી કોઅહે ચ્યાલ કાદો રોકી નાંય હોકે.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ઓ આર્યા, તું કું હેય, જો પોરમેહેરાલ સવાલ કોઅતોહો? કાય બોનાડલી વસ્તુ બોનાડનારાલ આખી હોકહે કા, “તુયે માન એહેકોય કાહા બોનાડી?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 કાય કુંબાડાલ કાદવાવોય ઓદિકાર નાંય કા, યોકુજ કાદવા ગારામાઅને, યોક ખાસ કામાહાટી એને યોક બિજા વાહણાલ સામાન્ય કામાહાટી બોનાડેહે?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 પોરમેહેર ચ્યા ગુસ્સો દેખાડાં માગતો આતો, એને બોદહા વિરુદ ચ્યા શક્તિ પ્રગટ કોઅરા માગતો આતો, જ્યેં નાશ ઓઅરા લાયકે આતેં, બાકી ચ્યાય ચ્યાહાન સહન કોઅયા.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ચ્યાય એહેકેન યાહાટી કોઅયા કા તો દયા કોઅલા લોકહાવોય ચ્યા મહિમા પ્રગટ કોઅરા માગતો આતો, જ્યાહાલ ચ્યાય પેલ્લાજ ચ્યા મહિમાહાટી તિયાર કોઅલા આતા.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 યાહાટી આપા યહૂદી લોકહાનુજ નાંય બાકી ગેર યહૂદી લોકહામાઅને બી નિવાડલા હેય.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 જેહેકેન ગેર યહૂદી લોકહા બારામાય, પોરમેહેર હોશે ભવિષ્યવક્તા ચોપડી માયબી આખહે, “જ્યા પોતાના લોક નાંય આતા, ચ્યાહાન આંય મા લોક આખહી, એને જ્યાહા આરે માયે પ્રેમ નાંય કોઅલા આતા, ચ્ચાહા આરે આંય પ્રેમ કોઅહી.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 એને જ્યા જાગાવોય પોરમેહેરાય આખલા આતા, કા તુમા મા લોક નાંય હેય, ચ્ચાજ જાગામાય જીવતો પોરમેહેર ચ્યાહાન પોતે પોહેં આખી.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 એને યશાયા ભવિષ્યવક્તા ઈસરાયેલ લોકહા બારામાય એહેકેન આખહે, “જો ઈસરાયેલ લોકહા ગોણત્રી દોરિયા મેરાવોયને રેઅટા ઓલી બી ઓઅરી, તેરુંબી ચ્યાહામાઅને વોછાજ બોચાવલા જાય.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 કાહાકા પોરમેહેર જલદીજ દુનિયા બોદા લોકહા સદામાટે ન્યાય કોઅરી.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 જેહેકેન યશાયા ભવિષ્યવક્તાય પેલ્લા બી આખલા આતા, “જો સૈન્યાહા પ્રભુ આપહાન ચ્યા કુળા ઓઅરા પરવાનગી નાંય દેતો, તે આપા સદોમ એને ગમોરા શેહેરા લોકહા હારકા બોની જાતા, ચ્યાહાન પોરમેહેરાય પુરીરીતે નાશ કોઅય દેના.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 તો આપા કાય આખજે? ગેર યહૂદી લોક પોરમેહેરા હામ્મે પોતે ન્યાયી બોના કોશિશ નાંય કોઅતા આતા, બાકી ચ્યાહાય પોરમેહેરાવોય બોરહો કોઅયો યા લીદે પોરમેહેરાય ચ્યાહાન ન્યાયી બોનાડ્યા.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 બાકી ઈસરાયેલી લોક, જ્યા મૂસા નિયમ પાળીન પોરમેહેરા હામ્મે ન્યાયી બોના કોશિશ કોઅય રીઅલા આતા, ચ્યા ન્યાયી નાંય બોની હોક્યા.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 એહેકેન કાહા બોન્યા? યાહાટી કા ચ્યા પોરમેહેરાવોય બોરહો કોઇન નાંય, બાકી હારાં કામહાકોય ન્યાયી બોના કોશિશ કોઅય રીઅલા આતા, ઈસરાયેલ લોકહાય ઓહડા દોગડાવોય ઠોકાર ખાદી જીં ચ્ચાહાન પાડી ટાકી હોકે.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 જેહેકેન પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, “એઆ, આંય યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યોક ઓહડો દોગાડ થોવહું, જ્યાથી લોક ઠોકાર લાગીન પોડી જાય, એને જો કાદો ચ્યાવોય બોરહો કોઅરી, તો શરમિંદા નાંય ઓઅરી.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.