Romanos 8

gbl (GBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 યા લીદે, આમી જ્યા લોક ઈસુ ખ્રિસ્તામાય હેય, ચ્યાહાલ ડૉડ દેઅના આગના નાંય હેય.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 કાહાકા પવિત્ર આત્મા જીં આપહાન ઈસુ ખ્રિસ્ત પાઅને મિળહે, તુમહાન અનંતજીવન દેઅરી, એને તુમહાન પાપા એને મોરણા માઅને છોડવેહે.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 કાહાકા માઅહા પાપી સ્વભાવા લીદે જીં કામ મૂસા નિયમ નાંય કોઅય હોક્યા, ચ્યાલ પોરમેહેરાય પુરાં કોઅયા, એટલે પોરમેહેરાય પોતાના પોહો ઈસુ ખ્રિસ્તાલ માઅહા હારકા પાપી શરીરા સમાનતામાય આપહે પાપહા બલિદાન ઓઅરાહાટી દોવાડયો, એહેકેન પોરમેહેરાય ખ્રિસ્ત ઈસુ શરીરાકોય પાપા શક્તિલ તોડી દેના.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 યાહાટી ન્યાયી વિદી આપહે પાપી સ્વભાવાનુસાર નાંય બાકી પવિત્ર આત્મા ઇસાબે ચાલતેહે, મૂસા નિયમ પુરાં કોઅલા જાય.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 જ્યા લોક પાપી સ્વભાવાનુસાર જીવન ચ્યા પાપી વાતહેબારામાય વિચાર કોઅતાહા, બાકી જ્યા પવિત્ર આત્માનુસાર જીવન જીવતાહા, ચ્યા પવિત્ર આત્માલ ખુશ કોઅના બારામાય વિચાર કોઅતાહા.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 પાપી સ્વભાવાનુસાર જીવન જીવના પરિણામ મોરણ હેય, બાકી પવિત્ર આત્માકોય જીવન જીવના લીદે અનંતજીવન એને શાંતી મિળહે.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 કાહાકા પાપી સ્વભાવાનુસાર વિચાર કોઅના તે પોરમેહેરા વિરુદ કોઅના હેય, કાહાકા પાપી સ્વભાવા વિચાર પોરમેહેરા નિયમાહા આધીન નાંય હેય, એને પોરમેહેરા નિયમાહા પાલન બી કોઅય નાંય હોકે.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 એને જ્યેં પાપી સ્વભાવાનુસાર જીવન જીવતેહે, ચ્યે પોરમેહેરાલ ખુશ નાંય કોઅય હોકે.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 બાકી જો પોરમેહેરા પવિત્ર આત્મા તુમહેમાય વાસ કોઅહે, તે તુમા પાપી સ્વભાવાનુસાર નાંય જીવે, બાકી પવિત્ર આત્માનુસાર જીવન જીવતેહે. જો કાદામાય પવિત્ર આત્મા નાંય હેય, તોવે તીં માઅહું ખ્રિસ્તા નાંય હેય.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 જો ખ્રિસ્ત તુમહેમાય વાસ કોઅહે, તોવે શરીર પાપહાલીદે મોઅલા હેય, બાકી પવિત્ર આત્મા હારાં કામહા લીદે તુમહે આત્મા જીવતા હેય.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 એને જો પોરમેહેરા આત્મા જ્યાંય ઈસુલ મોઅલા માઅરે જીવાડયો, તુમહેમાય વાસ કોઅહે, જ્યાંય ખ્રિસ્તાલ મોઅલા માઅને જિવાડયોહો, તો તુમહે નાશમાન શરીરાલ બી પોતા આત્માકોય જો તુમહેમાય વાસ કોઅહે જીવાડી.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 યાહાટી ઓ વિસ્વાસી બાહાહાય, આપહાન આગના પાલન કોઅરા જોજે, બાકી આપહે પાપી સ્વભાવ આપહાન એહેકેન નાંય કોઅરા દેય.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 કાહાકા જો તુમા પાપી સ્વભાવાનુસાર જીવન જીવહા તે પોરમેહેરાપાઅને દુઉ ઓઅય જાહા, એને જો તુમા પવિત્ર આત્મા સામર્થ્યાકોય પાપી સ્વભાવા ઇચ્છાકોય જીવન જીવના બંદ કોઅય દાહા, તે તુમા જીવતે રાહા.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 યાહાટી કા જોલહેં બી માઅહે પોરમેહેરા આત્માકોય જીવન જીવતેહે, ચ્યેજ પોરમેહેરા પોહેં હેય.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 પોરમેહેરાય જીં પવિત્ર આત્મા દેનહા તી તુમહાન ગુલામ નાંય બોનાવે, કા નાંય ગાબરાવે, બાકી યાકોય પવિત્ર આત્મા આપહાન પોરમેહેરા પોહેં બોનાડેહે, જ્યાકોય આપા “ઓ આબા, ઓ પિતા” આખી હોકજેહે.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 પવિત્ર આત્મા પોતેજ આપહે આત્મા આરે સાક્ષી દેહે, કા આપા પોરમેહેરા પોહેં હેય.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 એને જો પોરમેહેરા પોહેં હેય, તે વારીસ બી હેય, બાકી પોરમેહેરા વારીસ એને ખ્રિસ્તાઆરે વારીસ હેય, એને જો આપા ખ્રિસ્તાઆરે દુ:ખ ઉઠાવજેહે, તોવે ચ્યાઆરે મહિમા બી ભાગી બોનહું.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 માન હારેકોય ખાત્રી હેય, કા જીં દુ:ખ આમી આપા બોગવી રીયહા તી દુઃખ તી મહિમા જીં પોરમેહેર આપહાન દેનારો હેય, ચ્યે મહિમા તુલના કોય આમન્યા દુઃખ કાયજ નાંય હેય.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 કાહાકા ચ્યા બોનાડલી બોદી દુનિયા મોઠી આશેકોય પોરમેહેરા પોહહા રુપામાય પ્રગટ ઓઅના વાટ જોવી રિઅલી હેય.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 કાહાકા ચ્યા બોનાડલી બોદી દુનિયા પોતાના ઇચ્છાથી નાંય, બાકી આધીન કોઅનારા પોરમેહેરાકોય નોકામ્યા આધીન ઈ આશા થી કોઅલી ગીયી,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 કા ચ્યા બોનાડલી બોદી દુનિયા ચ્યા દિહયા વાટ જોવી રિઅલી હેય જોવે તી નાશા છુટકારો મેળવીન પોરમેહેરા પોહહા આરે મહિમા સ્વતંત્રતામાય સામીલ ઓઅય જાય.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 આપા જાંઅજેહે કા જોવેને આદામાય પાપ કોઅયા, તોવેને લેયને આમી લોગુ પોરમેહેરાકોય બોનાડલી બોદી દુનિયા યોક મોયનાવાળી થેઅયે પોહાલ જન્મો દેઅના પીડા હારકી પીડા બોગવી રીયહી.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 એને ફક્ત ચ્યા બોનાડલી બોદી દુનિયાજ નાંય, બાકી આપાબી, જ્યાહાય પવિત્ર આત્મા પોરમેહેરા પેલ્લી વસ્તુ હારકા મિળ્યાં, આપાબી ચ્યા સોમાયા વાટ જોવી રીયહે કા જોવે આપહાન પોરમેહેરા પોહેં બોનાહાટી પોરમેહેર ઉઠાવી લી એને આપહે શરીરાલ બોદા ખારાબ કામહા પાઅને બોચાવી.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 આમી જોવે પોરમેહેરાય આપહાન તારણ કોઅલા હેય, તે આપહેપાય ઈ આશા હેય, બાકી જોવે તુમા આજુ કાય મિળવા ઇચ્છા કોઅય રીઅલે હેય જીં તુમહેપાય પેલ્લાથી હેય, તે તી આશા નાંય આખાય, એને કાદાબી માઅહું ચ્યે વસ્તુલ મિળવા ઇચ્છા નાંય કોઅય જીં વસ્તુ ચ્યાવોય પેલ્લાથીજ હેય.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 બાકી આપા ચ્યે વસ્તુ આશા કોઅજેહે જીં આમી લોગુ આપહાપાય નાંય હેય, યાહાટી આપા ધીરજ રાખીન તાંવ લોગુ વાટ જોવજેહે જાવ લોગુ ચ્યાલ મેળવી નાંય લેજે.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 યેજ રીતેથી પવિત્ર આત્માબી આપહે મોદાત કોઅહે, જોવે આપહે પોરમેહેરાવોય બોરહો કમજોર હેય, કાહાકા આપા નાંય જાંઆજે કા પ્રાર્થના કોઅયેહે રીતેથી કોઅરા જોજે, બાકી પવિત્ર આત્મા આપહેહાટી પોતે એહેકેન લાગણી થી વિનાંતી કોઅહે, જીં આપા શબ્દાહા કોય આખી નાંય હોકજે.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 પોરમેહેર આપહે મોન જાંઅહે કા પવિત્ર આત્મા કાય આખી રીઅલા હેય, કાહાકા પવિત્ર આત્મા પોરમેહેરા ઇચ્છા નુસાર પવિત્ર લોકહાહાટી વિનાંતી કોઅહે.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 આપા જાંઅજેહે કા જ્યા લોક પોરમેહેરાવોય પ્રેમ કોઅતાહા, ચ્ચાહાહાટી બોદ્યો વાતો મિળીન હારાંજ ઓઅહે, એટલે ચ્ચાહાહાટી જી પોરમેહેરા ઇચ્છા નુસાર પોસંદ કોઅલા હેય.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 કાહાકા જ્યાહાલ ચ્યાય પેલ્લેથી નિવડ કોઅયાહાં, ચ્યાહાન પોરમેહેરા પોહા ઈસુ ખ્રિસ્તા હારકા ઓઅરાહાટી પેલ્લેથી નોક્કી કોઅય દેના, કા ઈસુ ખ્રિસ્ત ઓજ પોરમેહેરા પોહહામાય બોદહા કોઅતો મોઠો બાહા ઓઅય.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 પાછે જ્યાહાલ ચ્યાય પેલ્લેથી નોક્કી કોઅયા, ચ્યાહાન નિવડયાબી, એને જ્યાહાન નિવડયા, ચ્યાહાન ન્યાયી બોનાડ્યા, એને જ્યાહાન ન્યાયી બોનાડ્યા, ચ્યાહાન ચ્યા મહિમાયેમાયબી ભાગીદાર બોનાડ્યા.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 યે બોદી વાતહેબારામાય આપા કાય આખજે? જો પોરમેહેર આપહેઆરે હેય તે આપહાન કાદાં આરવી નાંય હોકે.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 પોરમેહેરાય પોતા યોકનેયોક પોહાલ ચ્યાહાટી નાંય રાખ્યો, બાકી ચ્યાય આપહે બોદહાહાટી ચ્યા દુશ્માનાહાલ હોઅપી દેનો, તે તો આપહાન તી બોદા દી જીં ચ્યાય આપહાન વરદાન દાંહાટી વાયદો કોઅલો હેય.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 કાદાબી આપહાન પોરમેહેરા હામ્મે દોષ નાંય લાવી હોકે, કાહાકા પોરમેહેરાય આપહાન ન્યાયી બોનાડલે હેય.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 કાદાજ આપહાન દોષી નાંય ઠોરવી હોકે, કાહાકા ઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ હેય જો આપહેહાટી મોઅઇ ગીયો, એને મોઅલા માઅને પાછો જીવતો જાયો, એને આપહેહાટી પોરમેહેરાલ વિનાંતી બી કોઅહે.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 કાદાબી આપહાન ખ્રિસ્તા પ્રેમા થી આલાગ નાંય કોઅય હોકે, નાંય વિપત્તી, નાંય ચ્યા બોનાડલી બોદી દુનિયા સંકટ, નાંય સતાવણી, નાંય દુકાળ, નાંય ગરીબી, નાંય જોખમ, કા નાંય તલવાર.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 જેહેકેન પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, પોરમેહેરાહાટી લોક આમહાન રોજ માઆય ટાકના દમકી દેતહા, એને આમા વાડાહાટી તિયાર કોઅલા ગેટા હારકા ગોણાય જાતહા.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 બાકી યે બોદી ખારાબ વાતહેમાય પોરમેહેરાકોય જ્યાંય આમહાવોય પ્રેમ કોઅલા હેય, જીત નોક્કી આમહેજ હેય.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 કાહાકા આંય નોક્કી જાંઅહું, કા નાંય મોરણ, નાંય જીવન, નાંય હોરગા દૂત, નાંય નોરકા દૂત, નાંય વર્તમાન, નાંય ભવિષ્ય, નાંય સામર્થ્ય,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 નાંય ઉચાઇ, નાંય ઉંડાણ એને નાંય પોરમેહેરાકોય બોનાવલી કાદી બીજી વસ્તુ આપહાન પોરમેહેરા પ્રેમથી આલાગ કોઅય હોકે, જીં આપહાન પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તાકોય મિળલા હેય.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.