Romanos 3
gbl (GBL) vs NVT
1 તે પાછે યહૂદી ઓઅનાકોય આપહાન બીજહા કોઅતા કાય લાભ મિળ્યો, કા સુન્નત કોઅલા કાય ફાયદો?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 યોક યહૂદી ઓઅના બોજ ફાયદો હેય, બોદહાથી મહત્વા ઈ હેય કા પોરમેહેરા વચન બોદહા પેલ્લા યહૂદી લોકહાન દેના.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 એને કોલહાક યહૂદી લોક પોરમેહેરા પ્રતિ બોરહો કોઅનારા નાંય આતા, તે કાય ઓઅયા, તે કાય ચ્યા મતલબ ઈ હેય કા પોરમેહેર ચ્ચાઆરે કોઅલા ગીઅલા પોતાના વાયદા પુરાં કોઅનામાય અવિસ્વાસીયોગ્ય ઓઅરી?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 નાંય, કોવેજ નાંય, ભલે બોદા લોક જુઠા નિંગ્યા, બાકી પોરમેહેર સાદા હાચ્ચો બોલહે, જેહેકેન પવિત્રશાસ્ત્રમાય પોરમેહેરા બારામાય લોખલાં હેય, તી વચન તુલ ન્યાયી ઠોરવેહે, એને જોવે તો ન્યાય ઓઅહે તોવે તું વિજય ઓઅતોહો.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 બાકી આપહે ખારાબ કામ પોરમેહેરા ન્યાયીપણ પ્રગટ કોઅહે તે આપા કાય આખજે? કાય એહેકેન આખજે કા પોરમેહેર ગુસ્સો ઓઇન આપહાન ડૉડ દેહે, એને આપહે અન્યાય કોઅહે? ઈ આંય માઅહા વિચારાકોય આખતાહાવ.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 નાંય કોવેજ નાંય, જો પોરમેહેર યહૂદી લોકહા ન્યાય કોઅરાહાટી હાચ્ચો નાંય હેય તો દુનિયા લોકહા ન્યાય નાંય કોઅય હોકે.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 એને જો મા જુઠા બોલના લીદે પોરમેહેરા હાચ્ચાં ચ્યા મહિમાહાટી વોદારે કોયન ઓઅહે, તે પાછે કાહા આંય પાપ્યા હારકો આંય સજાહાટી ઠોરહું?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 ખારાબ કામ કોઅનાથી જો યોકદા હારાં ઓઅતા ઓઅરી તે એહેકેન કોઅરા જોજે એહેકેન શિક્ષણ આમા દેજહે, એહેકેન આખીન કોલહાક લોક આમહે નિંદા કોઅતાહા, ઓહડા લોક ડૉડ બોગાવના લાયકે હેય.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 તે, કાય આપા યહૂદી, ગેર યહૂદી લોકહા કોઅતા હારાં હેજે? નાંય કોવેજ નાંય, કાહાકા આમા યહૂદી એને ગેર યહૂદી બેન્યાહાવોય ઓ દોષ લાવી ચુક્યાહા કા ચ્યા બોદાન બોદા પાપા શક્તિ તાબામાંય હેય.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 જેહેકેન પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય: “પોરમેહેરા નોજારેમાય કાદોજ ન્યાયી નાંય હેય, યોકબી નાંય.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 ઓહડા યોકબી માઅહું નાંય હેય જીં આસલીમાય હોમજેહે કા કાય હાચ્ચાં હેય, કાદોજ પોરમેહેરાલ જાંઅરા નાંય માગે.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 બોદે પોરમેહેરા પાઅને દુઉ ઓઅય ગીયહેં, પોરમેહેરાહાટી ચ્યે નોકામ્યે બોની ગીયહેં, કાદા હારેં કામે કોઅનારા નાંય હેય, યોકબી નાંય.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 ચ્યાહા મું ખારાબ વાસ યેનારી ઉગાડી કોબાર હારકા હેય, કાહાકા જ્યો વાતો ચ્યે બોલતેહેં ચ્યો ગન્દ્યો હેય, ચ્યે ચ્યાહા વાતહેકોય લોકહાન દોગો દેતહેં, એને ચ્યે સદા જુઠે બોલતેહેં.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 ચ્યાહા બોલના ખારાબ હારાપાથી એને કડવાશથી બોઆલા હેય.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 ચ્યે નુકસાન કોઅરા એને માઆઇ ટાકાંહાટી ઉતવાળ્યે હેય.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 ચ્યે જાં જાતહેં તાં નુકસાન કોઅતેહે એને પીડા લેય યેતહે.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 ચ્યે શાંતીકોય રોઅના નાંય જાંએત.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 ચ્યાહામાય પોરમેહેરા બિક હેયેજ નાંય.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 આમા જાંઅતાહા, કા મૂસા નિયમ જીં કાય આખહે તી ચ્યાહાનુજ આખહે જ્યેં મૂસા નિયમા આધીનમાય હેય, જેથી કાદાજ માઅહું બાહાનો નાંય કોઅય હોકે, એને દુનિયા બોદા લોક પોરમેહેરા હામ્મે દોષી ઠોરે.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 કાહાકા મૂસા નિયમ પાલન કોઅવાથી કાદાબી માઅહું ન્યાયી નાંય બોને, મૂસા નિયમાહાકોય આપા જાંઅજેહે કા આપા પાપી હેજે.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 બાકી આમી મૂસા નિયમા બોદા નિયમ પાળ્યા વોગાર પોરમેહેર આપહાન ન્યાયી બોનાડેહે, બોજ પેલ્લાથી મૂસા નિયમશાસ્ત્ર માય એને ભવિષ્યવક્તાહા ચોપડયેમાય ઈ લોખલાં હેય, પોરમેહેરાય આપહાન કેહેકેન ન્યાયી બોનાડલે હેય.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 એટલે, આપા પોરમેહેરાકોય ન્યાયી બોનજેહે જોવે આપા ઈસુ ખ્રિસ્તાવોય બોરહો કોઅજેહે, કાહાકા બોદે માઅહે યોક હારકે હેય.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 યાહાટી કા બોદહાય પાપ કોઅયાહાં એને પોરમેહેરા મહિમા પાઅને દુઉ હેય.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 બાકી પોરમેહેરે ચ્યા સદા મોયાથી આપહાન ઈસુ ખ્રિસ્તાકોય આપહે પાપહા ડૉડથી છુટકા કોઅયા, આપહાય કાયજ નાંય કોઅયા વોગાર પોરમેહેર આપહાન ન્યાયી બોનાડેહે.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 પોરમેહેરા ઇચ્છા આતી કા ઈસુ ખ્રિસ્ત ચ્યા લોય વોવાડીન પાપહા પ્રાયચીત કોએ, જ્યા ફળ બોરહાકોય મિળહે, પોરમેહેરાય એહેકેન ચ્યા ન્યાયપણા સાબુત દેના, કાહાકા પોરમેહેરાય ચ્યા સહનશીલતા નુસાર પાછલા કાળામાય કોઅલા પાપહાન માફ કોઅય દેના, ચ્યાહા બારામાય પોરમેહેર ચ્યા ન્યાયપણા પ્રગટ કોઅય હોકે.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 બાકી પોરમેહેરાય ચ્ચેજ સમયે ચ્યા ન્યાયપણા પ્રગટ કોઅરા માગી, જેથી ઈ સાબિત ઓઅય જાય કા પોરમેહેર પોતે ન્યાયી હેય એને ચ્યા બોદહાન ન્યાયી ઠોરવેહે, જ્યેં ઈસુ ખ્રિસ્તાવોય બોરહો કોઅતેહે.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 તે, ઓહડા કાય હેય કા ચ્યા બારામાય આપા અભિમાન કોઅય હોકજે? અભિમાન કોઅના તે બહાનોજ નાંય હેય, કોઅહા નિયમા લીદે? કાય કામહા નિયમથી? નાંય, બાકી ઈ ઈસુ ખ્રિસ્તામાય બોરહો કોઅના આધારાવોય હેય.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 યાહાટી આમા જાંઅજેહે કા આપા ઈસુ ખ્રિસ્તાવોય બોરહો કોઅલા લીદે પોરમેહેર આપહાન ન્યાયી બોનાડેહે, મૂસા નિયમ પાળલાકોય ન્યાયી નાંય બોનાડે.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 પોરમેહેર કેવળ યહૂદી લોકહાજ પોરમેહેર નાંય હેય, બાકી ગેર યહૂદી લોકહા બી પોરમેહેર હેય.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 કાહાકા યોકુજ પોરમેહેર હેય, જો સુન્નત કોઅલાહાન બોરહાકોય એને સુન્નત નાંય કોઅલે હેતેં ચ્યાહાનબી બોરહાકોય ન્યાયી ઠોરવેહે.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 તે કાય આપા મૂસા નિયમાલ બોરહાકોય નોકામ્યા ઠોરાવજેહે? નાંય કોવેજ નાંય! બાકી આપા મૂસા નિયમાલ ચ્યા બરાબર મહત્વ દેય રીઅલે હેય.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.