Romanos 3
gbl (GBL) vs ARA
1 તે પાછે યહૂદી ઓઅનાકોય આપહાન બીજહા કોઅતા કાય લાભ મિળ્યો, કા સુન્નત કોઅલા કાય ફાયદો?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 યોક યહૂદી ઓઅના બોજ ફાયદો હેય, બોદહાથી મહત્વા ઈ હેય કા પોરમેહેરા વચન બોદહા પેલ્લા યહૂદી લોકહાન દેના.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 એને કોલહાક યહૂદી લોક પોરમેહેરા પ્રતિ બોરહો કોઅનારા નાંય આતા, તે કાય ઓઅયા, તે કાય ચ્યા મતલબ ઈ હેય કા પોરમેહેર ચ્ચાઆરે કોઅલા ગીઅલા પોતાના વાયદા પુરાં કોઅનામાય અવિસ્વાસીયોગ્ય ઓઅરી?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 નાંય, કોવેજ નાંય, ભલે બોદા લોક જુઠા નિંગ્યા, બાકી પોરમેહેર સાદા હાચ્ચો બોલહે, જેહેકેન પવિત્રશાસ્ત્રમાય પોરમેહેરા બારામાય લોખલાં હેય, તી વચન તુલ ન્યાયી ઠોરવેહે, એને જોવે તો ન્યાય ઓઅહે તોવે તું વિજય ઓઅતોહો.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 બાકી આપહે ખારાબ કામ પોરમેહેરા ન્યાયીપણ પ્રગટ કોઅહે તે આપા કાય આખજે? કાય એહેકેન આખજે કા પોરમેહેર ગુસ્સો ઓઇન આપહાન ડૉડ દેહે, એને આપહે અન્યાય કોઅહે? ઈ આંય માઅહા વિચારાકોય આખતાહાવ.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 નાંય કોવેજ નાંય, જો પોરમેહેર યહૂદી લોકહા ન્યાય કોઅરાહાટી હાચ્ચો નાંય હેય તો દુનિયા લોકહા ન્યાય નાંય કોઅય હોકે.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 એને જો મા જુઠા બોલના લીદે પોરમેહેરા હાચ્ચાં ચ્યા મહિમાહાટી વોદારે કોયન ઓઅહે, તે પાછે કાહા આંય પાપ્યા હારકો આંય સજાહાટી ઠોરહું?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 ખારાબ કામ કોઅનાથી જો યોકદા હારાં ઓઅતા ઓઅરી તે એહેકેન કોઅરા જોજે એહેકેન શિક્ષણ આમા દેજહે, એહેકેન આખીન કોલહાક લોક આમહે નિંદા કોઅતાહા, ઓહડા લોક ડૉડ બોગાવના લાયકે હેય.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 તે, કાય આપા યહૂદી, ગેર યહૂદી લોકહા કોઅતા હારાં હેજે? નાંય કોવેજ નાંય, કાહાકા આમા યહૂદી એને ગેર યહૂદી બેન્યાહાવોય ઓ દોષ લાવી ચુક્યાહા કા ચ્યા બોદાન બોદા પાપા શક્તિ તાબામાંય હેય.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 જેહેકેન પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય: “પોરમેહેરા નોજારેમાય કાદોજ ન્યાયી નાંય હેય, યોકબી નાંય.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 ઓહડા યોકબી માઅહું નાંય હેય જીં આસલીમાય હોમજેહે કા કાય હાચ્ચાં હેય, કાદોજ પોરમેહેરાલ જાંઅરા નાંય માગે.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 બોદે પોરમેહેરા પાઅને દુઉ ઓઅય ગીયહેં, પોરમેહેરાહાટી ચ્યે નોકામ્યે બોની ગીયહેં, કાદા હારેં કામે કોઅનારા નાંય હેય, યોકબી નાંય.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ચ્યાહા મું ખારાબ વાસ યેનારી ઉગાડી કોબાર હારકા હેય, કાહાકા જ્યો વાતો ચ્યે બોલતેહેં ચ્યો ગન્દ્યો હેય, ચ્યે ચ્યાહા વાતહેકોય લોકહાન દોગો દેતહેં, એને ચ્યે સદા જુઠે બોલતેહેં.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 ચ્યાહા બોલના ખારાબ હારાપાથી એને કડવાશથી બોઆલા હેય.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 ચ્યે નુકસાન કોઅરા એને માઆઇ ટાકાંહાટી ઉતવાળ્યે હેય.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 ચ્યે જાં જાતહેં તાં નુકસાન કોઅતેહે એને પીડા લેય યેતહે.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ચ્યે શાંતીકોય રોઅના નાંય જાંએત.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 ચ્યાહામાય પોરમેહેરા બિક હેયેજ નાંય.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 આમા જાંઅતાહા, કા મૂસા નિયમ જીં કાય આખહે તી ચ્યાહાનુજ આખહે જ્યેં મૂસા નિયમા આધીનમાય હેય, જેથી કાદાજ માઅહું બાહાનો નાંય કોઅય હોકે, એને દુનિયા બોદા લોક પોરમેહેરા હામ્મે દોષી ઠોરે.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 કાહાકા મૂસા નિયમ પાલન કોઅવાથી કાદાબી માઅહું ન્યાયી નાંય બોને, મૂસા નિયમાહાકોય આપા જાંઅજેહે કા આપા પાપી હેજે.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 બાકી આમી મૂસા નિયમા બોદા નિયમ પાળ્યા વોગાર પોરમેહેર આપહાન ન્યાયી બોનાડેહે, બોજ પેલ્લાથી મૂસા નિયમશાસ્ત્ર માય એને ભવિષ્યવક્તાહા ચોપડયેમાય ઈ લોખલાં હેય, પોરમેહેરાય આપહાન કેહેકેન ન્યાયી બોનાડલે હેય.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 એટલે, આપા પોરમેહેરાકોય ન્યાયી બોનજેહે જોવે આપા ઈસુ ખ્રિસ્તાવોય બોરહો કોઅજેહે, કાહાકા બોદે માઅહે યોક હારકે હેય.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 યાહાટી કા બોદહાય પાપ કોઅયાહાં એને પોરમેહેરા મહિમા પાઅને દુઉ હેય.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 બાકી પોરમેહેરે ચ્યા સદા મોયાથી આપહાન ઈસુ ખ્રિસ્તાકોય આપહે પાપહા ડૉડથી છુટકા કોઅયા, આપહાય કાયજ નાંય કોઅયા વોગાર પોરમેહેર આપહાન ન્યાયી બોનાડેહે.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 પોરમેહેરા ઇચ્છા આતી કા ઈસુ ખ્રિસ્ત ચ્યા લોય વોવાડીન પાપહા પ્રાયચીત કોએ, જ્યા ફળ બોરહાકોય મિળહે, પોરમેહેરાય એહેકેન ચ્યા ન્યાયપણા સાબુત દેના, કાહાકા પોરમેહેરાય ચ્યા સહનશીલતા નુસાર પાછલા કાળામાય કોઅલા પાપહાન માફ કોઅય દેના, ચ્યાહા બારામાય પોરમેહેર ચ્યા ન્યાયપણા પ્રગટ કોઅય હોકે.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 બાકી પોરમેહેરાય ચ્ચેજ સમયે ચ્યા ન્યાયપણા પ્રગટ કોઅરા માગી, જેથી ઈ સાબિત ઓઅય જાય કા પોરમેહેર પોતે ન્યાયી હેય એને ચ્યા બોદહાન ન્યાયી ઠોરવેહે, જ્યેં ઈસુ ખ્રિસ્તાવોય બોરહો કોઅતેહે.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 તે, ઓહડા કાય હેય કા ચ્યા બારામાય આપા અભિમાન કોઅય હોકજે? અભિમાન કોઅના તે બહાનોજ નાંય હેય, કોઅહા નિયમા લીદે? કાય કામહા નિયમથી? નાંય, બાકી ઈ ઈસુ ખ્રિસ્તામાય બોરહો કોઅના આધારાવોય હેય.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 યાહાટી આમા જાંઅજેહે કા આપા ઈસુ ખ્રિસ્તાવોય બોરહો કોઅલા લીદે પોરમેહેર આપહાન ન્યાયી બોનાડેહે, મૂસા નિયમ પાળલાકોય ન્યાયી નાંય બોનાડે.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 પોરમેહેર કેવળ યહૂદી લોકહાજ પોરમેહેર નાંય હેય, બાકી ગેર યહૂદી લોકહા બી પોરમેહેર હેય.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 કાહાકા યોકુજ પોરમેહેર હેય, જો સુન્નત કોઅલાહાન બોરહાકોય એને સુન્નત નાંય કોઅલે હેતેં ચ્યાહાનબી બોરહાકોય ન્યાયી ઠોરવેહે.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 તે કાય આપા મૂસા નિયમાલ બોરહાકોય નોકામ્યા ઠોરાવજેહે? નાંય કોવેજ નાંય! બાકી આપા મૂસા નિયમાલ ચ્યા બરાબર મહત્વ દેય રીઅલે હેય.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.