Mateus 9
gbl (GBL) vs NAA
1 પાછો ઈસુ ઉડીમાય બોહીન દોરિયો પાર કોઇન પોતાના ગાવામાય યેનો.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 એને કોલહાક લોક યોક લખવાવાળા માઅહાન ખાટલાવોય હુવાડીન ઈસુવાપાય લેય યેના, ઈસુવે જાંઅયા કા ચ્યા માયેવોય બોરહો થોવતાહા, ચ્યે લખવાવાળા માઅહાન આખ્યાં, “ઓ બાહા, ઈંમાત રાખ, તો પાપહાલ આંય માફ કોઅતાહાંવ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 એને કોલાહાક મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ આતા ચ્યાહાય વિચાર કોઅયો, “એલો તે પોરમેહેરા નિંદા કોઅહે”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 ઈસુવે ચ્યાહા મોના વિચાર જાંઆઈન આખ્યાં, “તુમા તુમહે મોનામાય કાહા ખારાબ વિચાર કોઅતાહા?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 કાય આખના હેલ્લા હેય? તો પાપ માફ ઓઅઇ ગીયા ઈ આખના હેલ્લા હેય, કા ઉઠ ચાલા લાગ, ઈ આખના હેલ્લા હેય?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 બાકી તુમહાન ખોબાર પોડા જોજે કા માન એટલે માઅહા પોહાલ દોરત્યેવોય લોકહા પાપ માફ કોઅના ઓદિકાર દેનલો હેય.” ચ્યાહાટી ઈસુ લખવાવાળા માઅહાન આખહે. “તુલ આંય આખતાહાવ, ઉઠ, તો ખાટલા લેઈને ગોઓ જો.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 તો ઉઠીન ચ્યા ગોઓ ગીયો.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 લોક ઈ દેખીન બિઇ ગીયા એને પોરમેહેરા મહિમા કોઅરા લાગ્યા જ્યેં માઅહાન ઓહડો ઓદિકાર દેનહો.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 જોવે ઈસુ તાઅને આગલા ગીયો, માથ્થી નાંવા યોક માઅહાન કર લેઅના નાકાવોય બોઠલો દેખ્યો, એને ચ્યાલ આખ્યાં, “મા આરે ચાલ, આંય તુલ મા શિષ્ય બોનાવીહી.” તો કામ છોડીન ઈસુવાઆરે ગીયો.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 જોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય ગોઅમે રાતી ખાઅના ખાં બોઠલા આતા, તોવે બો બોદા કર લેનારા એને પાપી લોક ઈસુ એને ચ્યા શિષ્યહાઆરે ખાં બોઠા.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ઈ એઇન પોરૂષી લોકહાય ઈસુવા શિષ્યહાન આખ્યાં, “તુમહે ગુરુ કર લેનારાહા એને પાપી લોકહાઆરે કાહા ખાહે?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ઈસુ ઈ વાત વોનાયો, એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને પોરૂષી લોકહાન આખ્યાં, “જ્યેં હારેં હેતેં ચ્યાહાન ડાકટારા ગોરાજ નાંય રોય, બાકી જ્યેં દુખ્યેં હેતેં ચ્યાહાન ગોરાજ હેય.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 યાહાટી તુમા જાયને યા મોતલાબ હિકી લા, માન તુમહે બલિદાન નાંય જોજે, બાકી માન દયા ગોમહે, કાહાકા આંય ન્યાયી લોકહાન નાંય, બાકી પાપ્યાહાન બોચાવાં યેનોહો.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 તોવે યોહાના શિષ્ય ઈસુપાય યેના એને ચ્યાહાય આખ્યાં કા “કાય કારણ હેય કા આમા એને પોરૂષી લોક ઉપહા કોઅતાહા, બાકી તો શિષ્ય ઉપહા નાંય કોએત.”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, મા શિષ્ય એને આંય, વોવડા એને ચ્યા દોસ્તારા રોકા હેતા, “જાવ લોગુ વોવડો ચ્યાહા હાતે રોય, તાંવ લોગુ ઉપહા કોઅઇ હોકતાહા? બાકી ચ્યાહા પાયને વોવડો લેવાય જાય, ઓહડા દિહી યી તોદિહી ચ્યા ઉપહા કોઅરી.”
15 Jesus respondeu:
16 માઅહે જુના ફાડકા આરે નોવા ફાડકા ઠિગળા નાંય હિવેત, કાહાકા દોવ્યા પાછે નોવા ફાડકા ચંડળાય જાય એને જુના આજુ ચિઆઈ જાહે, એહેકેન તીં ફાડકા કામ નાંય લાગે. એહેકેન મા શિક્ષા જુની રીતીરીવાજાહા આરે જોડે, તે મા શિક્ષા યા ફાડકા હારકી કાયજ કામ નાંય લાગે.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 એને માઅહે નોવો દારાખા રોહો જુના ચાંબડા ઠેલ્યેમાય નાંય બોએત, કાહાકા ઠેલી ફાટી જાય, એને દારાખા રોહો વેરાય જાય બાકી નોવો દારાખા રોહો નોવ્યે ઠેલ્યેમાયજ બોઅતેહેં, એને બેની હારેં હાચવાય રોતેહેં.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 તો ચ્યાહાન ઈ વાત આખહે, તોવે યાઈર નાંવા સોબાયે ઠિકાણા આગેવાનાહા માઅને યોક યેનો એને ઈસુવા પાગે પોડયો. એને યાઈર બોજ રાવ્યો કોઅતો લાગ્યો, “મા વાહની પોહી આમી મોઓઈ ગીયહી, બાકી તું યેઇન ચ્યેલ આથ લાવહે, તોવે તીં જીવતી ઓઅઇ જાય”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ઈસુ ઉઠયો એને ચ્યા શિષ્યહાઆરે ચાલ પોડયો.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 એને યોક બાઈ ચ્યે બારા વોરહાથી લોય પોડના બિમારી આતી, તી ચ્યા પાહલા યેની એને ફાડકા છેડાલ આથ લાવ્યો.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 કાહાકા તી પોતે મોનામાય આખતી આતી, કા જોવે એલા ફાડકાલુજ આથ લાવહી તોવે મા બોચાવ ઓઅઇ જાય.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ઈસુવે ચ્યે એછે ફિરીન ચ્યેલ આખ્યાં, બોઅહી ઈંમાત રાખ, માયે તો બોચાવ કોઅલો હેય કાહાકા તુયે માયેવોય બોરોહો કોઅલો હેય, આમી તુલ એલી બિમારી નાંય લાગે તોવે તી બાય તારાત હારી ઓઅઇ ગીયી.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ઈસુ સોબાયે ઠિકાણા આગેવાના ગોઓ યેનો, તાં થાળી તુર વાજાડનારાહાલ એને લોકહાન કાકાહા કોઅતા દેખ્યા,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 તોવે ચ્યે આખ્યાં, “હોરકી જાં, પોહી મોઅયીહી નાંય, બાકી હુતહી” તોવે ચ્યા ઓહરા લાગ્યા.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 બાકી જોવે ચ્યે લોકહા ટોળાલ બાઆ કાડી દેના, એને ચ્યે ગોઅમે જાયન પોહયે આથ દોઅયો એને તી જીવી ઉઠી.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 એને યે વાતે ખોબાર ચ્યા બોદા ગાવહામાય ફેલાય ગિઇ.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 તાઅને ઈસુ આગલા ગીયો તોવે બેન આંદળા ચ્યા પાહાલાને બોંબાલતા લાગ્યા કા, “ઓ દાઉદ રાજા કુળા પોહા, આમહાવોય દયા કોઓ.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 જોવે તો ગોઅમે ગીયો, તોવે ચ્યા બેની આંદળા ચ્યાપાય યેના ઈસુવે ચ્યાહાન પુછ્યાં, “કાય તુમહાન બોરહો હેય, કા આંય હારાં કોઓઇ હોકહુ?” ચ્યાહાય આખ્યાં “આમા બોરહો કોઅજેહે કા તું હારો કોઅઇ હોકતોહો.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 તોવે ઈસુવે ચ્યાહા ડોળાહાલ દોઇન આખ્યાં કા “તુમા બોરહા કોઅતાહા યાહાટી તુમહાન હારાં કોઅતાહાંવ.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 તોવે ચ્યાહા ડોળા હારાં ઓઅઇ ગીયા, એને ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “હાચવીન રા, ઈ કાદાલ નાંય ખોબાર પોડા જોજે કા માયે કોઅયા.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 બાકી ચ્યાહાય જાયને ચ્યા કામહા બારામાય બોદા ભાગામાય આખ્યાં.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 જોવે ચ્યા બેની આંદળા વાટે જાય રીઅલા આતા, તોવે લોક યોક મુકા માઅહાલ, જ્યાલ બુત વોળાગલો આતો ઈસુપાય લેય યેને.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 એને જોવે બુતાલ કાડયા પાછે, મૂકો બોલતો લાગ્યો. ચ્ચાથી ગીરદીય નોવાય પામીન આખ્યાં, “ઈસરાયેલ દેશામાય ઓહડા કોવેજ નાંય દેખહયા”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 બાકી પોરૂષી લોકહાય આખ્યાં કા, “તો સૈતાન બુતાહા મુખ્ય હેય ચ્યા મોદાત લેઈને બુતાહાન તાંગાડેહે.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 એને ઈસુ ગાલીલ વિસ્તારમાય એને બોજ શેહેરાહામાય એને ગાવહામાય ફિરીન, ચ્યાહા સોબાયે ઠિકાણામાય હિકાડે, એને પોરમેહેરા રાજ્યા હારી ખોબાર આખતો એને માઅહામાયને બોદે જાત્યા બિમારી એને ચ્યાહામાઅને નોબળાય દુઉ કોઅતો રિયો.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 લોકહા ટોળા એઇન, ચ્યાહાવોય ચ્યાલ દયા યેની, ચ્યે ચ્યા ગેટાહા રોકે આતેં જ્યાહા ગોવાળ નાંય હેય, લાચાર એને ટાકાલાહા રોકે આતેં.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 તોવે ઈસુય ચ્યા શિષ્યહાન આખ્યાં, “જેહેકોય રાનહા માય બોજ પાક રોહે, તેહેકોય બોજ લોક હેય, જ્યા પોરમેહેરા હારી ખોબારેવોય બોરહો કોઅરાહાટી તિયાર હેય, બાકી પોરમેહેરા રાજ્યા બારામાય આખનારા લોક વોછા હેતા.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 યાહાટી તુમા પાક વાળા માલિકાલ વિનાંતી કોઆ કા તો રાનામાય કામ કોઅનારા લોકહાન દોવાડે.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.