Mateus 9

gbl (GBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 પાછો ઈસુ ઉડીમાય બોહીન દોરિયો પાર કોઇન પોતાના ગાવામાય યેનો.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 એને કોલહાક લોક યોક લખવાવાળા માઅહાન ખાટલાવોય હુવાડીન ઈસુવાપાય લેય યેના, ઈસુવે જાંઅયા કા ચ્યા માયેવોય બોરહો થોવતાહા, ચ્યે લખવાવાળા માઅહાન આખ્યાં, “ઓ બાહા, ઈંમાત રાખ, તો પાપહાલ આંય માફ કોઅતાહાંવ.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 એને કોલાહાક મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ આતા ચ્યાહાય વિચાર કોઅયો, “એલો તે પોરમેહેરા નિંદા કોઅહે”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ઈસુવે ચ્યાહા મોના વિચાર જાંઆઈન આખ્યાં, “તુમા તુમહે મોનામાય કાહા ખારાબ વિચાર કોઅતાહા?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 કાય આખના હેલ્લા હેય? તો પાપ માફ ઓઅઇ ગીયા ઈ આખના હેલ્લા હેય, કા ઉઠ ચાલા લાગ, ઈ આખના હેલ્લા હેય?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 બાકી તુમહાન ખોબાર પોડા જોજે કા માન એટલે માઅહા પોહાલ દોરત્યેવોય લોકહા પાપ માફ કોઅના ઓદિકાર દેનલો હેય.” ચ્યાહાટી ઈસુ લખવાવાળા માઅહાન આખહે. “તુલ આંય આખતાહાવ, ઉઠ, તો ખાટલા લેઈને ગોઓ જો.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 તો ઉઠીન ચ્યા ગોઓ ગીયો.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 લોક ઈ દેખીન બિઇ ગીયા એને પોરમેહેરા મહિમા કોઅરા લાગ્યા જ્યેં માઅહાન ઓહડો ઓદિકાર દેનહો.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 જોવે ઈસુ તાઅને આગલા ગીયો, માથ્થી નાંવા યોક માઅહાન કર લેઅના નાકાવોય બોઠલો દેખ્યો, એને ચ્યાલ આખ્યાં, “મા આરે ચાલ, આંય તુલ મા શિષ્ય બોનાવીહી.” તો કામ છોડીન ઈસુવાઆરે ગીયો.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 જોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય ગોઅમે રાતી ખાઅના ખાં બોઠલા આતા, તોવે બો બોદા કર લેનારા એને પાપી લોક ઈસુ એને ચ્યા શિષ્યહાઆરે ખાં બોઠા.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ઈ એઇન પોરૂષી લોકહાય ઈસુવા શિષ્યહાન આખ્યાં, “તુમહે ગુરુ કર લેનારાહા એને પાપી લોકહાઆરે કાહા ખાહે?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ઈસુ ઈ વાત વોનાયો, એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને પોરૂષી લોકહાન આખ્યાં, “જ્યેં હારેં હેતેં ચ્યાહાન ડાકટારા ગોરાજ નાંય રોય, બાકી જ્યેં દુખ્યેં હેતેં ચ્યાહાન ગોરાજ હેય.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 યાહાટી તુમા જાયને યા મોતલાબ હિકી લા, માન તુમહે બલિદાન નાંય જોજે, બાકી માન દયા ગોમહે, કાહાકા આંય ન્યાયી લોકહાન નાંય, બાકી પાપ્યાહાન બોચાવાં યેનોહો.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 તોવે યોહાના શિષ્ય ઈસુપાય યેના એને ચ્યાહાય આખ્યાં કા “કાય કારણ હેય કા આમા એને પોરૂષી લોક ઉપહા કોઅતાહા, બાકી તો શિષ્ય ઉપહા નાંય કોએત.”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, મા શિષ્ય એને આંય, વોવડા એને ચ્યા દોસ્તારા રોકા હેતા, “જાવ લોગુ વોવડો ચ્યાહા હાતે રોય, તાંવ લોગુ ઉપહા કોઅઇ હોકતાહા? બાકી ચ્યાહા પાયને વોવડો લેવાય જાય, ઓહડા દિહી યી તોદિહી ચ્યા ઉપહા કોઅરી.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 માઅહે જુના ફાડકા આરે નોવા ફાડકા ઠિગળા નાંય હિવેત, કાહાકા દોવ્યા પાછે નોવા ફાડકા ચંડળાય જાય એને જુના આજુ ચિઆઈ જાહે, એહેકેન તીં ફાડકા કામ નાંય લાગે. એહેકેન મા શિક્ષા જુની રીતીરીવાજાહા આરે જોડે, તે મા શિક્ષા યા ફાડકા હારકી કાયજ કામ નાંય લાગે.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 એને માઅહે નોવો દારાખા રોહો જુના ચાંબડા ઠેલ્યેમાય નાંય બોએત, કાહાકા ઠેલી ફાટી જાય, એને દારાખા રોહો વેરાય જાય બાકી નોવો દારાખા રોહો નોવ્યે ઠેલ્યેમાયજ બોઅતેહેં, એને બેની હારેં હાચવાય રોતેહેં.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 તો ચ્યાહાન ઈ વાત આખહે, તોવે યાઈર નાંવા સોબાયે ઠિકાણા આગેવાનાહા માઅને યોક યેનો એને ઈસુવા પાગે પોડયો. એને યાઈર બોજ રાવ્યો કોઅતો લાગ્યો, “મા વાહની પોહી આમી મોઓઈ ગીયહી, બાકી તું યેઇન ચ્યેલ આથ લાવહે, તોવે તીં જીવતી ઓઅઇ જાય”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ઈસુ ઉઠયો એને ચ્યા શિષ્યહાઆરે ચાલ પોડયો.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 એને યોક બાઈ ચ્યે બારા વોરહાથી લોય પોડના બિમારી આતી, તી ચ્યા પાહલા યેની એને ફાડકા છેડાલ આથ લાવ્યો.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 કાહાકા તી પોતે મોનામાય આખતી આતી, કા જોવે એલા ફાડકાલુજ આથ લાવહી તોવે મા બોચાવ ઓઅઇ જાય.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 ઈસુવે ચ્યે એછે ફિરીન ચ્યેલ આખ્યાં, બોઅહી ઈંમાત રાખ, માયે તો બોચાવ કોઅલો હેય કાહાકા તુયે માયેવોય બોરોહો કોઅલો હેય, આમી તુલ એલી બિમારી નાંય લાગે તોવે તી બાય તારાત હારી ઓઅઇ ગીયી.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ઈસુ સોબાયે ઠિકાણા આગેવાના ગોઓ યેનો, તાં થાળી તુર વાજાડનારાહાલ એને લોકહાન કાકાહા કોઅતા દેખ્યા,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 તોવે ચ્યે આખ્યાં, “હોરકી જાં, પોહી મોઅયીહી નાંય, બાકી હુતહી” તોવે ચ્યા ઓહરા લાગ્યા.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 બાકી જોવે ચ્યે લોકહા ટોળાલ બાઆ કાડી દેના, એને ચ્યે ગોઅમે જાયન પોહયે આથ દોઅયો એને તી જીવી ઉઠી.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 એને યે વાતે ખોબાર ચ્યા બોદા ગાવહામાય ફેલાય ગિઇ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 તાઅને ઈસુ આગલા ગીયો તોવે બેન આંદળા ચ્યા પાહાલાને બોંબાલતા લાગ્યા કા, “ઓ દાઉદ રાજા કુળા પોહા, આમહાવોય દયા કોઓ.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 જોવે તો ગોઅમે ગીયો, તોવે ચ્યા બેની આંદળા ચ્યાપાય યેના ઈસુવે ચ્યાહાન પુછ્યાં, “કાય તુમહાન બોરહો હેય, કા આંય હારાં કોઓઇ હોકહુ?” ચ્યાહાય આખ્યાં “આમા બોરહો કોઅજેહે કા તું હારો કોઅઇ હોકતોહો.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 તોવે ઈસુવે ચ્યાહા ડોળાહાલ દોઇન આખ્યાં કા “તુમા બોરહા કોઅતાહા યાહાટી તુમહાન હારાં કોઅતાહાંવ.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 તોવે ચ્યાહા ડોળા હારાં ઓઅઇ ગીયા, એને ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “હાચવીન રા, ઈ કાદાલ નાંય ખોબાર પોડા જોજે કા માયે કોઅયા.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 બાકી ચ્યાહાય જાયને ચ્યા કામહા બારામાય બોદા ભાગામાય આખ્યાં.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 જોવે ચ્યા બેની આંદળા વાટે જાય રીઅલા આતા, તોવે લોક યોક મુકા માઅહાલ, જ્યાલ બુત વોળાગલો આતો ઈસુપાય લેય યેને.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 એને જોવે બુતાલ કાડયા પાછે, મૂકો બોલતો લાગ્યો. ચ્ચાથી ગીરદીય નોવાય પામીન આખ્યાં, “ઈસરાયેલ દેશામાય ઓહડા કોવેજ નાંય દેખહયા”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 બાકી પોરૂષી લોકહાય આખ્યાં કા, “તો સૈતાન બુતાહા મુખ્ય હેય ચ્યા મોદાત લેઈને બુતાહાન તાંગાડેહે.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 એને ઈસુ ગાલીલ વિસ્તારમાય એને બોજ શેહેરાહામાય એને ગાવહામાય ફિરીન, ચ્યાહા સોબાયે ઠિકાણામાય હિકાડે, એને પોરમેહેરા રાજ્યા હારી ખોબાર આખતો એને માઅહામાયને બોદે જાત્યા બિમારી એને ચ્યાહામાઅને નોબળાય દુઉ કોઅતો રિયો.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 લોકહા ટોળા એઇન, ચ્યાહાવોય ચ્યાલ દયા યેની, ચ્યે ચ્યા ગેટાહા રોકે આતેં જ્યાહા ગોવાળ નાંય હેય, લાચાર એને ટાકાલાહા રોકે આતેં.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 તોવે ઈસુય ચ્યા શિષ્યહાન આખ્યાં, “જેહેકોય રાનહા માય બોજ પાક રોહે, તેહેકોય બોજ લોક હેય, જ્યા પોરમેહેરા હારી ખોબારેવોય બોરહો કોઅરાહાટી તિયાર હેય, બાકી પોરમેહેરા રાજ્યા બારામાય આખનારા લોક વોછા હેતા.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 યાહાટી તુમા પાક વાળા માલિકાલ વિનાંતી કોઆ કા તો રાનામાય કામ કોઅનારા લોકહાન દોવાડે.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.