Mateus 8

gbl (GBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 જોવે ઈસુ ચ્યા ડોગાવોયને ઉત્યો તોવે યોક મોઠી ગીરદી ચ્યા પાહલા ગીયી.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 એને એઅયા યોક કોઢી માઅહું ઈસુવાપાય યેયન માંડયે પોડ્યા, એને આખ્યાં કા, “ઓ પ્રભુ, આંય જાંઅતાહાંવ કા તું તો ઇચ્છાકોય તું માન ચોખ્ખો કોઅઇ હોકતોહો.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 ઈસુવે આથ લાંબો કોઇન ચ્યા આથ દોઅયો, એને આખ્યાં, મા મોરજી હેય કા તું ચોખ્ખો ઓઅઇ જો “એને તો તારાતુજ કોઢમાયને ચોખ્ખો ઓઅઇ ગીયો.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં એએ, તો કાદાલ એહેકેન આખના નાંય, કા માયે તુલ હારો કોઅયો બાકી જો એને યાજકાલ દેખાડ એને તું ચોખ્ખો ઓઅઇ ગીયો, ચ્યા બારામાય મૂસાય આગના કોઇન આખહી તી બેટ આઈન દે, ચ્યા લોકહા સાબિત્યે હાટી.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 જોવે ઈસુ કાપરનાહુમ ગાવામાય યેનો તોવે યોક મુખ્ય જોમાદાર ઈસુપાય યેયન ચ્યાલ રાવ્યાં કોઅહે કા,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ઓ પ્રભુ, મા ચાકાર ગોઅમે લોકવાકોય બિમાર હેય તો ગોઅમે પાથાર્યેવોય પોડલો હેય.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “આંય યેયન ચ્યાલ હારો કોઅહી.”
7 Jesus lhe disse:
8 મુખ્ય જોમાદારાય જવાબ દેનો, “ઓ પ્રભુ, આંય યા લાયકે નાંય હેય કા તું મા ગોઅમે યેય, બાકી ઓલહાંજ આખી દે તે મા ચાકાર હારો ઓઅઇ જાઅરી.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 કાહાકા આંયબી બિજા ઓદિકારા તાબામાઅને માઅહું હેતાંવ, એને મા તાબામાંય સિપાડાહા યોક ટુકડી હેય, જોવે આંય યોકાલ આખતાહાવ જો તોવે તો જાહાય, એને બિજાલ આખતાહાવ યે તોવે તો યેહે, એને જોવે મા ચાકારાલ આખતાહાવ ઈ કોઓ, તોવે તો કોઅહે.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 ઈ વોનાઈન ઈસુવાલ નોવાય લાગી, એને જ્યેં ચ્યા પાહલા યી રીઅલે આતેં, આંય તુમહાન “હાચ્ચાંજ આખતાહાવ કા માયે ઈસરાયેલ દેશામાય બી યોક ઓહડા માઅહું નાંય દેખ્યહા, જો યા ગેર યહૂદ્યા હારકા માયેવોય બોરહો કોઅહે.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 એને આંય તુમહાન આખતાહાવ કા પૂર્વ એને પચ્છીમ એસને બોજ ગેર યહૂદી લોક યેઇન આબ્રાહામા એને ઈસાકા એને યાકૂબા આરે હોરગા રાજ્યામાય બોહરી.”
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 બાકી રાજ્યા પાહાહાન એટલે યહૂદી લોકહાન બાઆ આંદારામાય ટાકલા જાય. તાં રોડના એને દાત કોકડાવના હેય.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 તોવે ઈસુવે જોમાદારાલ આખ્યાં, “ગોઓ જો, જેહેકોય તો બોરહો હેય તેહેકોયજ તોહાટી ઓઅરી” એને ચ્યેજ ગેડી ચ્યા ચાકાર હારો જાયો.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 જોવે ઈસુ સિમોન પિત્તરા ગોઓ ગીયો તોવે સિમોન પિત્તરા હાહુ બોજ જોરાવલી આતી.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 ઈસુવે ચ્યે આથ દોઅયો એને ચ્યેમાઅને જોરાં તારાતુજ ઉતી ગીયા, એને ઉઠીન તી ઈસુ એને ચ્યા શિષ્યહા ગાવાર ચાકરી કોઅતી લાગી.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 જોવે જુંજડા પોડી ગીયા તોવે માઅહે ઈસુવાપાય બોજ જાત-જાત્યા દુખ્યાહાન એને જ્યાહામાય બુત વોળાગલા આતા ચ્યાહાન લેય યેને એને ઈસુવે ચ્યા બુતહાન ચ્યા વચના કોયન કાડી ટાક્યા, એને બોદા દુખ્યાહાન હારાં કોઅયા.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 યાહાટી કા જીં વચન યશાયા ભવિષ્યવક્તાથી આખલા આતા તીં પુરાં ઓઅઈ: “ચ્યાય પોતે આમે નોબળાયો પોતા ઉપે લેય લેદ્યો એને આમે રોગ ઉપે લેય લેદા.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 લોકહા બોજ ગીરદી એઇન ઈસુય શિષ્યહાન આખ્યાં આપા દોરિયા ચ્યેમેરે જાતા.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 એને જેહેકેન તો જાંહાટી તિયાર જાયો યોક મૂસા નિયમ હિકાડનારો ગુરુ યેઇન ઈસુલ આખ્યાં, “ઓ ગુરુ, તું જાં કેછ જાહે, તાં આંય તોઆરે યીહીં.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 ઈસુય ચ્યાલ આખ્યાં “કોલાહા દોર હેતા એને આકાશામાય ઉડતા ચિડહા ગોરા હેતા, બાકી આંય, માઅહા પોહાપાય યોક ગુઉ બી નાંય હેય કા જાં આંય હૂવી હોકુ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 બિજો યોક શિષ્ય આખહે, “પ્રભુ, માન પેલ્લા મા ગોઓ જાં દે, મા આબહાલ, આંય ડાટી દેયન યીહીં, પાછે આંય યેયન તો શિષ્ય બોનહી.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 બાકી ઈસુવે આખ્યાં, “તું મા શિષ્ય બોનાહાટી મા આરે યે, ચ્યાહાલ ચ્યાહા લોકહા મોઅના વાટ જોવાં દે.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 પાછો ઈસુ ઉડીમાય ચોડયો એને ચ્યા શિષ્યબી ચ્યાઆરે ચોડયા.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 એને દોરિયામાય મોઠા વાવાઝોડા યેના, ઓલા બોદા કા ઉડી લાફાહા કોઇન બુડી જાં કોઅહે બાકી ઈસુ હુતલો આતો.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 તોવે ચ્યાપાય યેઇન ચ્યાલ જાગાડયો એને આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, આમહાન બોચાવ, આપા બુડી જાં કોઅજેહે.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ઓ વોછો બોરહો કોઅનારાહાય, તુમા કાહા ગાબરાતાહા?” તોવે ચ્ચાય ઉઠીન વારાલ એને લાફાહાન દોમકાડયા, એને બોદા શાંત ઓઅઇ ગીયા.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 એને ચ્યા નોવાય પામીન આખા લાગ્યા કા, ઈ કોહડા માઅહું હેય કા વારો એને પાઆય બી ચ્યા આગના માનતેહેં.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 જોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય દોરિયા ચ્યેમેરે ગીરાસિયા ભાગામાય જાય પોઅચ્યા તોવે બેન માઅહે જ્યાહામાય બુત વોળાગલા આતા ચ્યે માહાણા માઅને નિંગીન ચ્યાલ મીળ્યે ચ્યા ઓલા કોઠણ આતા કા, ચ્યે વાટયેમાઅને કાદો નાંય જાય હોકે.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ચ્યાહાય બોંબલીન આખ્યાં ઓ પોરમેહેરા પોહા તો આમહે આરે કાય કામ હેય? કાય તું સોમાયા પેલ્લા આમહાન આબદા દાં યેનહો?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 ચ્યાહાથી વાહાયોક દુઉ યોક ડુકરાહા ટોળો ચોઅયા કોએ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 તોવે બુતાહાય ઈસુલ એહેકેન રાવ્યાં કોઇન આખ્યાં, “આમહાન ડુકરાહામાય દોવાડ ચ્યાહામાય નિંગી જાહું.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 ઈસુવે ચ્યાહાન આગના દેની, તોવે બુત નિંગીન ડુકરાહામાય ઉરાય ગીયા, એને ડુકરાહા બોદો ટોળો કોરાડા ઉપને દોરિયામાય જાયન ટુટી પોડયો, એને બુડી મોઅયો, લગભગ બેન ઓજાર ડુકરાહા ટોળો આતો.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 એને ડુકરાહા ગોવાળ નાહી પોડ્યા, એને શેહેરામાય જાયને યે બોદયે વાતહેબારામાય એને જ્યાહામાય બુત આતા ચ્યા બારામાય બોદહાન ખોબાર દેની.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 તોવે શેહેરામાઅને બોજ લોક ઈસુવાલ મિળાહાટી બાઆ નિંગી યેના, એને ચ્યાલ એઇન વિનાંતી કોઅયી કા આમહે હોદ માઅને જાતો રો.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.