Mateus 6
gbl (GBL) vs NAA
1 “હાચવીન રા! તુમા લોકહાન દેખાડાહાટી હારેં કામે મા કોઅહા, નાંય તે હોરગામાઅને પોરમેહેરા પાયને કાયબી પ્રતિફળ નાંય મિળી.”
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “યાહાટી જોવે તુમા દાન દેય, તોવે મોઠો દેખાવો મા કોઅહા, જેહેકોય ડોંગ્યા સોબાયેહે ઠિકાણાહામાય એને ગલ્યેહેમાય કોઅતાહા, જેથી લોક ચ્યાહા વાહાવા કોએ, બાકી તુમહાન આંય હાચ્ચાં આખતાહાવ કા ચ્યા ચ્યાહા પ્રતિફળ પામી ચુક્યાહા.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 બાકી તુમા જોવે દાન દાહા તીં એહેકેન દેયના કા કાદાલ ખોબાર નાંય પોડે કા તુયે કાય દેનહા.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 યાહાટી કા તો જીં દેનલા દાન દુબલાં રોય, તોવે પોરમેહેર તો આબહો જો ગુપ્તમાય એઅહે તો તુલ પ્રતિફળ દી.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “જોવે તુમા પ્રાર્થના કોઅહા, તોવે તુમા ડોંગ્યાહા રોકા નાંય કોઅના, કાહાકા લોકહાન દેખાડાહાટી ચ્યા લોક સોબાયેહે ઠિકાણામાય એને સોડકેહે ચોકડયેવોય ઉબા રોયન પ્રાર્થના કોઅના ચ્યાહાન હારાં ગોમહે. આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખહુ કા ચ્યા લોક તે ચ્યાહા ઇનામ પામી ચુક્યાહા તી લોકહા વાહવા હેય.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 બાકી તું જોવે પ્રાર્થના કોએ, તોવે તો ખોલ્યેમાય જો, એને બાઅણા બંદ કોઇન તો આબહો જો ગુપ્તમાય હેય ચ્યાલ પ્રાર્થના કોઓ, તોવે તો આબહો તુલ ગુપ્તમાયને એઅહે, તુલ પ્રતિફળ દેઅરી.”
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 પ્રાર્થના કોઅતી સમયે ગેર યહૂદી લોકહા રોકા શબ્દાહાલ પાછી-પાછી નાંય બોલના, કાહાકા ચ્યા હુમાજતાહા કા આમા વદારે બોલહુ તોવે તો વોનાઈ.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 ચ્યાહાટી તુમા ચ્યાહા રોકા મા બોનહા, કાહાકા તુમહાન કોહડા ગોરાજ હેય ઈ તુમહે પોરમેહેર આબહો, તુમા ચ્યાપાય માગા પેલ્લાજ જાંઆઈ લેહે.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 યાહાટી તુમા યા પરમાણે પ્રાર્થના કોઆ: ઓ આમે પોરમેહેર આબા, તું જો હોરગામાય હેય, તો નાંવ પવિત્ર માનલા જાય.
9 — Portanto, orem assim:
10 “તો રાજ્ય યેય, તો મોરજી જેહેકોય હોરગામાય પુરી ઓઅહે તેહેકોય દોરત્યેવોય બી ઓઅય.
10 venha o teu Reino;
11 આમહાન રોજ દિહી ખાઅના દે જીં આમહાન ચ્ચા દિહા હાટી જોજહે.
11 o pão nosso de cada dia
12 જેહેકોય જ્યાહાય આમે વિરુદ પાપ કોઅલા આતાં, ચ્યા વિરુદયાહાલ આમાહાય માફ કોઅયા, તેહેકોય તુંબી આમહે પાપહા માફ કોઓ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 આમહાન પરીક્ષામાય મા ટાકહે, બાકી સૈતાના કામહાથી બોચાડ, (કાહાકા રાજ્ય એને પરાક્રમ એને મહિમા ઈ કાયામ તોજ હેય. આમેન.)”
13 e não nos deixes
14 “યાહાટી જોવે તુમા માઅહા પાપ માફ કોઅહા, તોવે પોરમેહેર, તુમહે આબહો જો હોરગામાય હેય, તુમાહાલ માફ કોઅરી.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 બાકી જોવે તુમા બિજા લોકહાન માફ નાંય કોઅહા, તો તુમહે હોરગામાઅને આબહો બી તુમહે પાપ માફ નાંય કોઅરી.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “જોવે તુમા ઉપહા કોએ તે ડોંગ્યાહા રોકા તુમહે ચેહેરા નિરાશ મા રાખહા, કાહાકા ચ્યા લોક આમા ઉપહા હેજે એહેકેન આખાડાહાટી ચ્યાહા ચેહેરા ઉતાડતાહા. આંય તુમહાન હાચ્ચાં આખહુ કા ચ્યાહાન ચ્યા ઇનામ મિળી ગીયહા.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 બાકી જોવે તુમા ઉપહા રાખે તોવે તુમહે ટોલપીલ તેલ લાવા એને તુમહે મું દોવજા.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 યાહાટી કા લોક તુમહે ઉપહા નાંય જાંએ, બાકી તુમહે આબહો જો ગુપ્તમાય હેય, તુમહાન ઉપહા કોઅનારો જાંએ, તોવે તો આબહો જો ગુપ્તમાય એઅહે, તો તુમહાન પ્રતિફળ દેઅરી.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “આપહેહાટી દોરત્યેવોય મિલકાત મા બોઈ થોવહા, કાહાકા જાં કિડે એને કાટ બોગડાવતેહે, એને જાં બાંડ ગુઉ તોડીન ચોરી કોઅઇ લેય જાતાહા.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 બાકી આપહેહાટી હોરગામાય મિલકાત યોકઠી કોઆ, જાં ચ્યાલ ઉદાડા નાંય બોગડાવે, એને કાટ નાંય લાગે, એને બાંડ યેયન ચોરી બી નાંય કોએ.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 કાહાકા તો મોન કાયામ તાંજ લાગલા રોય જાં મિલકાત હેય.”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “ડોળો શરીરાહાટી દિવા રોકો હેય: જોવે તો ડોળો ચોખ્ખો રોય, તોવે તો બોદા શરીર ઉજવાડામાય ઓરી.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 બાકી તો ડોળો ચોખ્ખો નાંય રોય, તે તો બોદા શરીરમાય આંદારાં ઓરી, યાહાટી જોવે તુમા બુલથી ઈ હુમાજતાહા કા તુમહે મોન ઉજવાડામાય હેય બાકી આસલીમાય આંદારામાય હેય, તે તુમહે આંદારને આંદારાં આસલીમાય બોજ કાળાં હેય.”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 કાદાબી માઅહું યોકાજ સમયે બેન દોણહ્યા ચાકરી નાંય કોએ, કાહાકા તો યોકા વિરુદ કોઅરી ને બિજાલ પ્રેમ કોઅરી, નાયતે યોકા આરે હારો ચાલી, એને બિજા આરે નાંય હારો ચાલી, તુમા પોરમેહેરા એને મિલકાત યા બેન્યાહા ચાકરી આરેજ નાંય કોઅઇ હોકે.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 યાહાટી આંય તુમહાન આખહુ કા, શારીરિક જીવના ચિંતા મા કોઅહા કા આમા કાય ખાઉં, એને કાય પિયહું, એને નાંય તે આપહે શરીરા ચિંતા કોઅના, કા આમા કાય પોવહું. કાહાકા જીવન ખાઅનાથી, એને શરીર ફાડકાહા કોઅતા વોદારે કિમત્યા નાંય હેય કા?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 આકાશામાઅને ચિડહા એછે નોજાર કોઅયા ચ્યે વોએત નાંય, એને વાડેત નાંય, એને નાયતે કોઠયેમાય થોવેત તેરુંબી તુમહે હોરગામાઅને આબહો ચ્યાહાન ખાવાડેહે, તુમા તે ચ્યાહા કોઅતા બોજ કિમત્યા હેય.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 કાય તુમહેમાઅને કાદોબી જીવના બારામાય ચિંતા કોઅવાથી પોતે જીવન લાંબાવી હોકહે?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “એને ફાડકાહાહાટી કાહા ચિંતા કોઅતાહા? જાડયેમાયને ફૂલજાડવાલ તુમા દિયાન કોઆ, ચ્યે કેહેકેન વોદતેહે, ચ્યે કાય મેહનાત નાંય કોએત, એને ચ્યે ફાડકે બી નાંય બોનાડે.”
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 તેરુંબી આંય તુમહાન આખહુ કા, સુલેમાન રાજાબી ચ્યા ઓલીબોદી મિલકાત આતી તેરુંબી ચ્યાય ચ્યાહા હારકે સુંદર ફાડકે પોવલે નાંય.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 જો પોરમેહેર રાનામાઅને ગાહીયા તીં આજે હેય એને કાલે વાડીન આગડામાય ટાકી દી, ઓહડાલ તો હારાં બોનાડેહે તે ઓ વોછો બોરહો થોવનારાહાય, તો હાચ્ચોજ તુમહે દેખભાલ કોઅરી.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “યાહાટી તુમા ચિંતા કોઇન ઈ મા આખહા, કા આમા કાય ખાહું, એને કાય પિયહું, એને કાય પોવહું?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 કાહાકા ગેર યહૂદી લોક યો બોદ્યો વાતો હોદતાહા, બાકી તુમહે હોરગામાઅને આબહો જાંઅહે કા તુમહાન ઈ બોદા જોજહે.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 યાહાટી તુમહેહાટી પેલ્લા ઈ મોહત્વા હેય કા, પોરમેહેરા રાજ્યા હોદ કોઅરા જોજે એને ન્યાયપણા જીવન જીવા જોજે, તોવે તુમહાન દોરત્યેવોયને બોદા વાના મિળી જાય.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 યાહાટી હાકાળ્યા દિહયા બારામાય ચિંતા મા કોઅહા, કાહાકા હાકાળ્યો દિહી આપેજ ચિંતા લી યી, આજ્યા દિહા હાટી આજ્યા દુઃખ બો હેય.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.