Mateus 6

gbl (GBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “હાચવીન રા! તુમા લોકહાન દેખાડાહાટી હારેં કામે મા કોઅહા, નાંય તે હોરગામાઅને પોરમેહેરા પાયને કાયબી પ્રતિફળ નાંય મિળી.”
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “યાહાટી જોવે તુમા દાન દેય, તોવે મોઠો દેખાવો મા કોઅહા, જેહેકોય ડોંગ્યા સોબાયેહે ઠિકાણાહામાય એને ગલ્યેહેમાય કોઅતાહા, જેથી લોક ચ્યાહા વાહાવા કોએ, બાકી તુમહાન આંય હાચ્ચાં આખતાહાવ કા ચ્યા ચ્યાહા પ્રતિફળ પામી ચુક્યાહા.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 બાકી તુમા જોવે દાન દાહા તીં એહેકેન દેયના કા કાદાલ ખોબાર નાંય પોડે કા તુયે કાય દેનહા.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 યાહાટી કા તો જીં દેનલા દાન દુબલાં રોય, તોવે પોરમેહેર તો આબહો જો ગુપ્તમાય એઅહે તો તુલ પ્રતિફળ દી.”
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “જોવે તુમા પ્રાર્થના કોઅહા, તોવે તુમા ડોંગ્યાહા રોકા નાંય કોઅના, કાહાકા લોકહાન દેખાડાહાટી ચ્યા લોક સોબાયેહે ઠિકાણામાય એને સોડકેહે ચોકડયેવોય ઉબા રોયન પ્રાર્થના કોઅના ચ્યાહાન હારાં ગોમહે. આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખહુ કા ચ્યા લોક તે ચ્યાહા ઇનામ પામી ચુક્યાહા તી લોકહા વાહવા હેય.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 બાકી તું જોવે પ્રાર્થના કોએ, તોવે તો ખોલ્યેમાય જો, એને બાઅણા બંદ કોઇન તો આબહો જો ગુપ્તમાય હેય ચ્યાલ પ્રાર્થના કોઓ, તોવે તો આબહો તુલ ગુપ્તમાયને એઅહે, તુલ પ્રતિફળ દેઅરી.”
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 પ્રાર્થના કોઅતી સમયે ગેર યહૂદી લોકહા રોકા શબ્દાહાલ પાછી-પાછી નાંય બોલના, કાહાકા ચ્યા હુમાજતાહા કા આમા વદારે બોલહુ તોવે તો વોનાઈ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 ચ્યાહાટી તુમા ચ્યાહા રોકા મા બોનહા, કાહાકા તુમહાન કોહડા ગોરાજ હેય ઈ તુમહે પોરમેહેર આબહો, તુમા ચ્યાપાય માગા પેલ્લાજ જાંઆઈ લેહે.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 યાહાટી તુમા યા પરમાણે પ્રાર્થના કોઆ: ઓ આમે પોરમેહેર આબા, તું જો હોરગામાય હેય, તો નાંવ પવિત્ર માનલા જાય.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 “તો રાજ્ય યેય, તો મોરજી જેહેકોય હોરગામાય પુરી ઓઅહે તેહેકોય દોરત્યેવોય બી ઓઅય.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 આમહાન રોજ દિહી ખાઅના દે જીં આમહાન ચ્ચા દિહા હાટી જોજહે.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 જેહેકોય જ્યાહાય આમે વિરુદ પાપ કોઅલા આતાં, ચ્યા વિરુદયાહાલ આમાહાય માફ કોઅયા, તેહેકોય તુંબી આમહે પાપહા માફ કોઓ.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 આમહાન પરીક્ષામાય મા ટાકહે, બાકી સૈતાના કામહાથી બોચાડ, (કાહાકા રાજ્ય એને પરાક્રમ એને મહિમા ઈ કાયામ તોજ હેય. આમેન.)”
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “યાહાટી જોવે તુમા માઅહા પાપ માફ કોઅહા, તોવે પોરમેહેર, તુમહે આબહો જો હોરગામાય હેય, તુમાહાલ માફ કોઅરી.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 બાકી જોવે તુમા બિજા લોકહાન માફ નાંય કોઅહા, તો તુમહે હોરગામાઅને આબહો બી તુમહે પાપ માફ નાંય કોઅરી.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “જોવે તુમા ઉપહા કોએ તે ડોંગ્યાહા રોકા તુમહે ચેહેરા નિરાશ મા રાખહા, કાહાકા ચ્યા લોક આમા ઉપહા હેજે એહેકેન આખાડાહાટી ચ્યાહા ચેહેરા ઉતાડતાહા. આંય તુમહાન હાચ્ચાં આખહુ કા ચ્યાહાન ચ્યા ઇનામ મિળી ગીયહા.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 બાકી જોવે તુમા ઉપહા રાખે તોવે તુમહે ટોલપીલ તેલ લાવા એને તુમહે મું દોવજા.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 યાહાટી કા લોક તુમહે ઉપહા નાંય જાંએ, બાકી તુમહે આબહો જો ગુપ્તમાય હેય, તુમહાન ઉપહા કોઅનારો જાંએ, તોવે તો આબહો જો ગુપ્તમાય એઅહે, તો તુમહાન પ્રતિફળ દેઅરી.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “આપહેહાટી દોરત્યેવોય મિલકાત મા બોઈ થોવહા, કાહાકા જાં કિડે એને કાટ બોગડાવતેહે, એને જાં બાંડ ગુઉ તોડીન ચોરી કોઅઇ લેય જાતાહા.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 બાકી આપહેહાટી હોરગામાય મિલકાત યોકઠી કોઆ, જાં ચ્યાલ ઉદાડા નાંય બોગડાવે, એને કાટ નાંય લાગે, એને બાંડ યેયન ચોરી બી નાંય કોએ.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 કાહાકા તો મોન કાયામ તાંજ લાગલા રોય જાં મિલકાત હેય.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “ડોળો શરીરાહાટી દિવા રોકો હેય: જોવે તો ડોળો ચોખ્ખો રોય, તોવે તો બોદા શરીર ઉજવાડામાય ઓરી.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 બાકી તો ડોળો ચોખ્ખો નાંય રોય, તે તો બોદા શરીરમાય આંદારાં ઓરી, યાહાટી જોવે તુમા બુલથી ઈ હુમાજતાહા કા તુમહે મોન ઉજવાડામાય હેય બાકી આસલીમાય આંદારામાય હેય, તે તુમહે આંદારને આંદારાં આસલીમાય બોજ કાળાં હેય.”
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 કાદાબી માઅહું યોકાજ સમયે બેન દોણહ્યા ચાકરી નાંય કોએ, કાહાકા તો યોકા વિરુદ કોઅરી ને બિજાલ પ્રેમ કોઅરી, નાયતે યોકા આરે હારો ચાલી, એને બિજા આરે નાંય હારો ચાલી, તુમા પોરમેહેરા એને મિલકાત યા બેન્યાહા ચાકરી આરેજ નાંય કોઅઇ હોકે.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 યાહાટી આંય તુમહાન આખહુ કા, શારીરિક જીવના ચિંતા મા કોઅહા કા આમા કાય ખાઉં, એને કાય પિયહું, એને નાંય તે આપહે શરીરા ચિંતા કોઅના, કા આમા કાય પોવહું. કાહાકા જીવન ખાઅનાથી, એને શરીર ફાડકાહા કોઅતા વોદારે કિમત્યા નાંય હેય કા?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 આકાશામાઅને ચિડહા એછે નોજાર કોઅયા ચ્યે વોએત નાંય, એને વાડેત નાંય, એને નાયતે કોઠયેમાય થોવેત તેરુંબી તુમહે હોરગામાઅને આબહો ચ્યાહાન ખાવાડેહે, તુમા તે ચ્યાહા કોઅતા બોજ કિમત્યા હેય.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 કાય તુમહેમાઅને કાદોબી જીવના બારામાય ચિંતા કોઅવાથી પોતે જીવન લાંબાવી હોકહે?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “એને ફાડકાહાહાટી કાહા ચિંતા કોઅતાહા? જાડયેમાયને ફૂલજાડવાલ તુમા દિયાન કોઆ, ચ્યે કેહેકેન વોદતેહે, ચ્યે કાય મેહનાત નાંય કોએત, એને ચ્યે ફાડકે બી નાંય બોનાડે.”
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 તેરુંબી આંય તુમહાન આખહુ કા, સુલેમાન રાજાબી ચ્યા ઓલીબોદી મિલકાત આતી તેરુંબી ચ્યાય ચ્યાહા હારકે સુંદર ફાડકે પોવલે નાંય.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 જો પોરમેહેર રાનામાઅને ગાહીયા તીં આજે હેય એને કાલે વાડીન આગડામાય ટાકી દી, ઓહડાલ તો હારાં બોનાડેહે તે ઓ વોછો બોરહો થોવનારાહાય, તો હાચ્ચોજ તુમહે દેખભાલ કોઅરી.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 “યાહાટી તુમા ચિંતા કોઇન ઈ મા આખહા, કા આમા કાય ખાહું, એને કાય પિયહું, એને કાય પોવહું?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 કાહાકા ગેર યહૂદી લોક યો બોદ્યો વાતો હોદતાહા, બાકી તુમહે હોરગામાઅને આબહો જાંઅહે કા તુમહાન ઈ બોદા જોજહે.
32 (Porque todas essas
33 યાહાટી તુમહેહાટી પેલ્લા ઈ મોહત્વા હેય કા, પોરમેહેરા રાજ્યા હોદ કોઅરા જોજે એને ન્યાયપણા જીવન જીવા જોજે, તોવે તુમહાન દોરત્યેવોયને બોદા વાના મિળી જાય.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 યાહાટી હાકાળ્યા દિહયા બારામાય ચિંતા મા કોઅહા, કાહાકા હાકાળ્યો દિહી આપેજ ચિંતા લી યી, આજ્યા દિહા હાટી આજ્યા દુઃખ બો હેય.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.