Mateus 4

gbl (GBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 તોવે સૈતાનાકોય ઈસુ પરીક્ષા ઓએ યાહાટી પવિત્ર આત્મા ઈસુલ ઉજાડ જાગામાય લેય ગીયો.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 એને તાં ચાળહી દિહી એને ચાળહી રાત ખાઅના નાંય ખાદાં, ચ્યા પાછે ચ્યાલ બુખ લાગી.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 તોવે સૈતાનાય ચ્યાપાય યેયન ચ્યાલ આખ્યાં કા, “જો તું પોરમેહેરા પોહો ઓરી, તે આગના દેયને સાબિત કોઅઇ દે કા યા દોગડા બાખ્યો બોની જાય કા તું ચ્યેહેલ ખાય હોકે.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 ઈસુય જાવાબ દેનો કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, કા માઅહું માત્ર બાખ્યે કોયજ નાંય, બાકી તો પોરમેહેરા આખલા વચનાલ માનીન જીવતો રોય.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 તોવે સૈતાન ચ્યાલ પવિત્ર શેહેર યેરૂસાલેમમાય લેય ગીયો એને દેવાળા ઉચે મેરાવોય ઉબો કોઅયો.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 એને ચ્યાલ આખ્યાં, “જો તું પોરમેહેરા પોહો ઓરી, તે તું પોતે નિચે કુદી પોડ એને સાબિત કોઅઇ દે કા તુલ જખમ નાંય ઓઅરી, કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય એહેકેન લોખલાં હેય કા, હોરગા દૂતહાલ તોહાટી આગના કોઅરી, એને તો પાગ દોગડાવોય આફળાય નાંય ચ્યાહાટી ચ્યા આથાવોય જેલી લેઅરી.”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય એહેકેનબી લોખલાં હેય, લોકહાય ચ્યાહા પ્રભુ પોરમેહેરા પરીક્ષા નાંય કોઅરા જોજે.”
7 Jesus respondeu:
8 તોવે સૈતાન ચ્યાલ યોક બોજ મોઠા ઉચા ડોગાવોય લેય ગીયો એને દુનિયામાયને બોદે રાજ્યે એને ચ્યા સુંદરતા ચ્યાલ દેખાડયે.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 એને સૈતાનાય ઈસુલ આખ્યાં કા, “જો તું મા પાગે પોડીન ભક્તિ કોઅહે તે આંય ઈ બોદાજ તુલ દેય દિહીં.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 તોવે ઈસુવે સૈતાનાલ આખ્યાં, ઓ સૈતાન દુર ઓઅઇ જો, કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય: તું પ્રભુ તો પોરમેહેર ચ્યા પાગે પોડ એને યોખલા ચ્યાજ ભક્તિ કોઓ.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 તોવે સૈતાન ઈસુવાલ છોડીન જાતો રિયો, એને હોરગા દૂત યેયન ચ્યા ચાકરી કોએત.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 જોવે તો વોનાયોકા યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાલ જેલેમાય કોંડી દેનહો, તોવે તો યહૂદીયા ભાગામાઅને ગાલીલ ભાગામાય જાતો રિયો.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 એને તો નાજરેત ગાવાલ છોડીન તો કાપરનાહુમ ગાવામાય જો દોરિયા મેરાવોય જબુલુન એને નાફતાલી ભાગામાય જાયને રા લાગ્યો.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ઈ યાહાટી જાયા કા યશાયા ભવિષ્યવક્તાથી આખલા આતા તીં પુરાં ઓએ.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 તુમા લોક જ્યા જબુલુન એને નાફતાલી ભાગામાય રોતહા, એને જ્યા ગાલીલ દોરિયા પાહીના એને યારદેન નોયે દિહી ઉદ્યા મેરાવોય હેય, ઈ ગાલીલ ભાગા ઓહડો ભાગ હેય તાં અમુક ગેર યહૂદી લોક રોતાહા.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 જ્યા લોક પોરમેહેરાલ વોળખ્યા વોગાર આંદારામાય બોઠલા આતા, ચ્યાહાય મોઠો ઉજવાડો દેખ્યો, એને મોરણા છાવડયેમાય બોઠલેં આતેં, ચ્યાહાવોય ઉજવાડો ચોમક્યો.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 ચ્યા સોમાયથી ઈસુય પ્રચાર કોઅના શુરવાત કોઅયા, “પાપ કોઅના છોડી દા કાહાકા હોરગા રાજ્ય પાહી યેય ગીયહા.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 પાછે તો ગાલીલ દોરિયા મેરે રોયન જાં આતો તોવે, ચ્યેય પિત્તર આખતેહે તો સિમોન એને ચ્યા બાહા આંદ્રિયા યા બેની બાહાહાલ દોરિયામાય જાળ ટાકતા દેખ્યા; કાહાકા ચ્યા માછલે દોઅનારા આતા.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, યા તુમા મા શિષ્ય બોના, આમી લોગુ તુમા માછલે દોઅનારા આતા, બાકી આંય તુમહાન હિકાડીહી કા લોકહાન કેહેકેન મા શિષ્ય બોનાડના હેય.
19 Jesus lhes disse:
20 તોવે તારાતુજ ચ્યાહાય માછલે દોઅના છોડીન ઈસુવા શિષ્ય બોની ગીયા.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ઈસુ એને ચ્યા બેન શિષ્ય દોરિયા મેરે વાહાયોક આગલા ગીયા, ઈસુવે બિજા બેન બાહાહાલ એટલે ચ્યા તે જબદયા પોહા યાકૂબ એને યોહાનાલ ઉડીમાય બોહીન જાળ હાંદતા દેખ્યા, એને ચ્યાય ચ્યાહાલબી હાદ્યા.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 પાછે ચ્યા તારાત ઉડીલ એને ચ્યા આબહો જબદયાલ છોડીન ગીયા એને ચ્યા ઈસુવા શિષ્ય બોન્યા.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 પાછે ઈસુ બોદા ગાલીલ ભાગામાય ફિરીન એને યહૂદી લોકહા સોબાયે ઠિકાણામાય હિકાડે એને પોરમેહેરા રાજ્યા હારી ખોબાર આખતો એને માઅહામાયને બોદે જાત્યા બિમારી એને ચ્યાહામાઅને નોબળાય દુઉ કોઅતો રિયો.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 એને બોદા સિરીયા વિસ્તારામાય ચ્યા ખોબાર ફેલાય ગીયી, તોવે જ્યા બિમાર આતા, જ્યાહાલ જુદા-જુદા જાત્યા રોગ એને દુ:ખામાય પીડાલા આતા, એને જ્યાહાલ બુત લાગલા એને મિરગ્યે લોખવાવાળે આતેં, એને ચ્યા બોદહાન ચ્યાહાય ચ્યાપાય લેય યેને એને ચ્યાય ચ્યા બોદા દુખ્યાહાલ હારેં કોઅયે.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 પાછે ગાલીલ ભાગા દકોપોલીસ, યેરૂસાલેમ શેહેર, યહૂદીયા વિસ્તારા એને યારદેન નોયે ચ્યે મેરેને લોકહા ટોળા-ટોળા ઈસુ પાહાલારે ચાલતા લાગ્યા.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.