Mateus 4
gbl (GBL) vs ACF
1 તોવે સૈતાનાકોય ઈસુ પરીક્ષા ઓએ યાહાટી પવિત્ર આત્મા ઈસુલ ઉજાડ જાગામાય લેય ગીયો.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 એને તાં ચાળહી દિહી એને ચાળહી રાત ખાઅના નાંય ખાદાં, ચ્યા પાછે ચ્યાલ બુખ લાગી.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 તોવે સૈતાનાય ચ્યાપાય યેયન ચ્યાલ આખ્યાં કા, “જો તું પોરમેહેરા પોહો ઓરી, તે આગના દેયને સાબિત કોઅઇ દે કા યા દોગડા બાખ્યો બોની જાય કા તું ચ્યેહેલ ખાય હોકે.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ઈસુય જાવાબ દેનો કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, કા માઅહું માત્ર બાખ્યે કોયજ નાંય, બાકી તો પોરમેહેરા આખલા વચનાલ માનીન જીવતો રોય.”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 તોવે સૈતાન ચ્યાલ પવિત્ર શેહેર યેરૂસાલેમમાય લેય ગીયો એને દેવાળા ઉચે મેરાવોય ઉબો કોઅયો.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 એને ચ્યાલ આખ્યાં, “જો તું પોરમેહેરા પોહો ઓરી, તે તું પોતે નિચે કુદી પોડ એને સાબિત કોઅઇ દે કા તુલ જખમ નાંય ઓઅરી, કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય એહેકેન લોખલાં હેય કા, હોરગા દૂતહાલ તોહાટી આગના કોઅરી, એને તો પાગ દોગડાવોય આફળાય નાંય ચ્યાહાટી ચ્યા આથાવોય જેલી લેઅરી.”
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય એહેકેનબી લોખલાં હેય, લોકહાય ચ્યાહા પ્રભુ પોરમેહેરા પરીક્ષા નાંય કોઅરા જોજે.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 તોવે સૈતાન ચ્યાલ યોક બોજ મોઠા ઉચા ડોગાવોય લેય ગીયો એને દુનિયામાયને બોદે રાજ્યે એને ચ્યા સુંદરતા ચ્યાલ દેખાડયે.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 એને સૈતાનાય ઈસુલ આખ્યાં કા, “જો તું મા પાગે પોડીન ભક્તિ કોઅહે તે આંય ઈ બોદાજ તુલ દેય દિહીં.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 તોવે ઈસુવે સૈતાનાલ આખ્યાં, ઓ સૈતાન દુર ઓઅઇ જો, કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય: તું પ્રભુ તો પોરમેહેર ચ્યા પાગે પોડ એને યોખલા ચ્યાજ ભક્તિ કોઓ.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 તોવે સૈતાન ઈસુવાલ છોડીન જાતો રિયો, એને હોરગા દૂત યેયન ચ્યા ચાકરી કોએત.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 જોવે તો વોનાયોકા યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાલ જેલેમાય કોંડી દેનહો, તોવે તો યહૂદીયા ભાગામાઅને ગાલીલ ભાગામાય જાતો રિયો.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 એને તો નાજરેત ગાવાલ છોડીન તો કાપરનાહુમ ગાવામાય જો દોરિયા મેરાવોય જબુલુન એને નાફતાલી ભાગામાય જાયને રા લાગ્યો.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ઈ યાહાટી જાયા કા યશાયા ભવિષ્યવક્તાથી આખલા આતા તીં પુરાં ઓએ.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 તુમા લોક જ્યા જબુલુન એને નાફતાલી ભાગામાય રોતહા, એને જ્યા ગાલીલ દોરિયા પાહીના એને યારદેન નોયે દિહી ઉદ્યા મેરાવોય હેય, ઈ ગાલીલ ભાગા ઓહડો ભાગ હેય તાં અમુક ગેર યહૂદી લોક રોતાહા.
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 જ્યા લોક પોરમેહેરાલ વોળખ્યા વોગાર આંદારામાય બોઠલા આતા, ચ્યાહાય મોઠો ઉજવાડો દેખ્યો, એને મોરણા છાવડયેમાય બોઠલેં આતેં, ચ્યાહાવોય ઉજવાડો ચોમક્યો.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 ચ્યા સોમાયથી ઈસુય પ્રચાર કોઅના શુરવાત કોઅયા, “પાપ કોઅના છોડી દા કાહાકા હોરગા રાજ્ય પાહી યેય ગીયહા.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 પાછે તો ગાલીલ દોરિયા મેરે રોયન જાં આતો તોવે, ચ્યેય પિત્તર આખતેહે તો સિમોન એને ચ્યા બાહા આંદ્રિયા યા બેની બાહાહાલ દોરિયામાય જાળ ટાકતા દેખ્યા; કાહાકા ચ્યા માછલે દોઅનારા આતા.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, યા તુમા મા શિષ્ય બોના, આમી લોગુ તુમા માછલે દોઅનારા આતા, બાકી આંય તુમહાન હિકાડીહી કા લોકહાન કેહેકેન મા શિષ્ય બોનાડના હેય.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 તોવે તારાતુજ ચ્યાહાય માછલે દોઅના છોડીન ઈસુવા શિષ્ય બોની ગીયા.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ઈસુ એને ચ્યા બેન શિષ્ય દોરિયા મેરે વાહાયોક આગલા ગીયા, ઈસુવે બિજા બેન બાહાહાલ એટલે ચ્યા તે જબદયા પોહા યાકૂબ એને યોહાનાલ ઉડીમાય બોહીન જાળ હાંદતા દેખ્યા, એને ચ્યાય ચ્યાહાલબી હાદ્યા.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 પાછે ચ્યા તારાત ઉડીલ એને ચ્યા આબહો જબદયાલ છોડીન ગીયા એને ચ્યા ઈસુવા શિષ્ય બોન્યા.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 પાછે ઈસુ બોદા ગાલીલ ભાગામાય ફિરીન એને યહૂદી લોકહા સોબાયે ઠિકાણામાય હિકાડે એને પોરમેહેરા રાજ્યા હારી ખોબાર આખતો એને માઅહામાયને બોદે જાત્યા બિમારી એને ચ્યાહામાઅને નોબળાય દુઉ કોઅતો રિયો.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 એને બોદા સિરીયા વિસ્તારામાય ચ્યા ખોબાર ફેલાય ગીયી, તોવે જ્યા બિમાર આતા, જ્યાહાલ જુદા-જુદા જાત્યા રોગ એને દુ:ખામાય પીડાલા આતા, એને જ્યાહાલ બુત લાગલા એને મિરગ્યે લોખવાવાળે આતેં, એને ચ્યા બોદહાન ચ્યાહાય ચ્યાપાય લેય યેને એને ચ્યાય ચ્યા બોદા દુખ્યાહાલ હારેં કોઅયે.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 પાછે ગાલીલ ભાગા દકોપોલીસ, યેરૂસાલેમ શેહેર, યહૂદીયા વિસ્તારા એને યારદેન નોયે ચ્યે મેરેને લોકહા ટોળા-ટોળા ઈસુ પાહાલારે ચાલતા લાગ્યા.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.