Mateus 27

gbl (GBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 જોવે ઉજાળાં ઓઅઇ ગીયા, તોવે મુખ્ય યાજકેં એને આગેવાન લોકહાય ઈસુવાલ માઆઇ ટાકના નોક્કી કોઅયા.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 એને ચ્યાહાય ચ્યાલ બાંદ્યો એને ચ્યાલ પારખાંહાટી રાજ્યપાલ પિલાતા મેહેલામાય લેય ગીયા.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 જોવે ચ્યાલ દોઅય દેવાડનારા યહૂદા ઈસ્કારિયોતાલ માલુમ જાયા કા ઈસુ મોઅરાંહાટી ગુનેગાર હેય, તો ચ્યાલ પોસ્તાવો જાયો એને તીહી ચાંદ્યે સીક્કાહાન મુખ્ય યાજકાપાંય એને આગેવાનાહાપાયને ફેરવી લેય યેનો.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 એને એહેકેન આખ્યાં, કા “માયેતે ગુના વોગાર માઅહાન માઆહાટી દોઓવાડીન પાપ કોઅયાહાં” ચ્યાહાય આખ્યાં, આમહાન ચ્યા પારવા નાંય હેય, યા તું જાવાબદાર હેય.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 તોવે તો ચ્યા સીક્કાહાન દેવાળા બાઆમાય ટાકી દેયન જાતો રિયો, એને પાછે બાઆ જાયને ચ્યે પોતે ફાસી લાવી લેદી.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 મુખ્ય યાજકાંય ચ્યા સિક્કા લેઈને આખ્યાં, “યાહાન, ભંડાર માય થોવના નિયમશાસ્ત્ર આપહાન પોરવાનગી નાંય દેય, કાહાકા યા કાદાલ માઆઇ ટાકના કાંબારાં હેય.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 તોવે ચ્યાહાય વિચાર કોઇન ચ્યા પોયહા યોક કુંબાડા રાન વેચાતાં લેદા, તીં પારદેશીયાહા માહણા હાટી.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 યાહાટી આજુ લોગુ ચ્યા રાનાલ “લોયા રાન” આખતેહે.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 તોવે યિર્મયા ભવિષ્યવક્તા આખલા તી વચન પુરાં ઓઅઇ ગીયા: ચ્યે ચ્યા તીહી સીક્કાહાન ચ્યે નોક્કી કોઅયેલ તી કિંમાત લેય લેદી, જ્યાહાય ઈસરાયેલ દેશા પોહાહાય એને આજુ બોજ જાઅહાય કિંમાત નોક્કી કોઅયી.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 એને જેહેકોય પ્રભુવે માન આગના કોઅયેલ, ચ્યે પરમાણે ચ્યાહાય ચ્યા કુંબાડા રાનાહાટી ચ્યા પોયહા દેય દેના.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 જોવે ઈસુ પિલાત રાજા હામ્મે ઉબો આતો, તોવે ચ્યા રાજાય ચ્યાલ એહેકેન પુછ્યાં, કા “કાય તું યહૂદીયાહા રાજા હેતો કા?” ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “તું પોતેજ ઈ આખી રિયહો.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 જોવે મુખ્ય યાજક એને આગેવાન ચ્યાવોય દોષ લાવી રીઅલા આતા, તોવે ચ્યે કાંઇજ જાવાબ નાંય દેનો.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 તોવે પિલાતેં ચ્યાલ આખ્યાં, “એલા તો વિરુદમાય ઈ બોદા આખી રીયહા, તી તું નાંય વોનાયે કા?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 બાકી ચ્યે ચ્યાલ યોકબી વાતે જાવાબ નાંય દેનો, યે વાતે વોય પિલાત રાજાલ મોઠી નોવાય લાગી.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 પિલાત રાજા ઓહડી રીત આતી કા ચ્યા પાસ્કા સણામાય લોક જ્યા કૈદ્યાલ માગતે આતેં, ચ્યાલ ચ્યાહાહાટી છોડી દેતા આતા.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ચ્યે સમયે બારાબ્બાસ નાંવા યોક માઅહું આતા, તો બિજા કૈદ્યાહા આરે જેલેમાય આતો,.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 જોવે લોક ટોળો જાયા, તોવે પિલાતેં ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા કાય આખતાહા તીં આંય તુમહેહાટી કાલ છોડી દાવ? બારાબ્બાસાલ, કા પાછે ઈસુવાલ જો ખ્રિસ્ત આખાયેહે?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 કાહાકા પિલાત રાજાલ ખોબાર આતી કા મુખ્ય યાજકાહાય ઈસુલ ઓદ્રાયેકોય દોઅવાડી દેનેલ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 જોવે તો ન્યાય કોઆહાટી ખુરચ્યેવોય બોઠો, તોવે ઓલહામાય ચ્યા થેઅયે ચ્યાલ આખા દોવાડયા કા, “તું એલા ન્યાયી વોચમાય કાય મા કોઅતો, કાહાકા માયે આજે હોપનામાય એલા બારામાય બોજ દુઃખ વેઠયાહા.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 મુખ્ય યાજક એને આગેવાન લોકહાન એહેકેન હોમજાડ્યા કા બારાબ્બાસાલ માગી લેઅના, એને ઈસુવાલ માઆઇ ટાકાડના.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 પિલાત રાજાય ચ્યાહાન પુછ્યાં કા, “યા બેન્યાહા માઅને તુમા કાલ માગતાહા કા ચ્યાલ આંય તુમહેહાટી છોડી દાંઉ?” તોવે ચ્યાહાય આખ્યાં, “બારાબ્બાસાલ.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 પિલાત રાજાય ચ્યાહાન પુછ્યાં, “તોવે જ્યાલ તુમા ખ્રિસ્ત આખતેહે ચ્યા ઈસુવાલ કાય કોઅઉ?” ચ્યા બોદહાય આખ્યાં, “ચ્યાલ હુળીખાંબે ચોડવી દિયા.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 પિલાત રાજાય આખ્યાં, કા “કોહડા હાટી, એલે કાય ગુનો કોઅયોહો?” બાકી ચ્યા પાછા જોરમાય બોંબાલતા લાગ્યા કા, “એલાલ હુળીખાંબે ચોડવી દિયા.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 પિલાતેં એઅયા કા, ચ્યાથી કાયજ નાંય ઓઈ હોક્યા, ઉલટાં વિરુદ વોદતાંજ જાય, તોવે ચ્યે પાઆય લેઈને લોકહા દેખતે આથ દોવ્યા, એને આખ્યાં, “આંય એલા ન્યાયી માઅહાલ માઆઇ ટાકનાથી નિર્દોષ હેતાઉ, તુમાંજ ચ્યા જિમ્મેદાર હેય.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 બોદા લોકહાય જાવાબ દેનો, “એલા લોય આમહેવોય એને આમહે પાહાહાવોય ઓઅઇ.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 તોવે પિલાતેં લોકહાન રાજી કોઅરાહાટી, બારાબ્બાસાલ ચ્યાહાહાટી છોડી દેનો, એને ઈસુવાલ ચાપકાહા માર દેવાડીન રોમી સીપાડાહાલ હોઅપી દેનો, કા ચ્યે ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેય.
26 — ausente —
27 તોવે પિલાત રાજા સીપાડા ઈસુવાલ મેહેલા આંદાર બાઅવામાય લેય ગીયા તીં ઠિકાણ પ્રીટોરિયુમ નાંવે કોઇન વોળખાયેહે, એને બોદયે ટુકડયેલ હાદી લેય યેના, લગભગ છ:છો સીપાડા આતા.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ચ્યાહાય ચ્યા ફાડકે કાડી લેદે એને યોક લાલ ડોગલાં પોવાડયા.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 એને કાટાહા ટોપી વીંઈન ચ્યા ટોલપીવોય થોવી, એને ચ્યા જમણા આથામાય યોક લાકડી દેની પાછે માંડયે પોડીન, ચ્યા મશ્કરી કોઇન આખતા લાગ્યા કા, “ઓ યહૂદીયાહા રાજા, સલામ.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 એને ચ્યા ઉપે થુપ્યાં, એને લાકડી લેઈને ચ્યાલ ઠોકતા લાગ્યા.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 જોવે ચ્યાહાય ચ્યા મશ્કરી પુરી કોઅયા પાછે, ચ્યા ઉપને ચ્યાહાય ડોગલાં કાડી લેદા એને ચ્યાજ ફાડકે ચ્યાલ પોવાડયે, એને પાછે ચ્યાલ હુળીખાંબા ઉપે ચોડવાહાટી શેહેરા બાઆ લેય ગીયા.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 જોવે ચ્યા શેહેરા બાઆ જાય રીયલા આતા, તે સિમોન નાંવા યોક માટડો ગાવા ભાગામાઅને યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યી રિઅલો આતો. સિમોન કુરેની ગાવામાઅનો આતો, એને તો સિકંદર એને રૂફસા આબહો આતો, સીપાડાહાય ચ્યાલ આખ્યાં કા તો હુળીખાંબલીન ચ્યા જાગા હુદુ લેય જાય જાં ચ્યા ઈસુલ હુળીખાંબાવોય ચોડાવનારા આતા.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 જોવે ચ્યા ગુલગથા નાંવ્યા (મોતલાબ-ખોપરીયે જાગો) એહેકેન આખાયેહે તાં યેનો,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ચ્યાહાય ચ્યાલ માણા બેખાળલો દારાખા રોહો પિયાં દેનો, બાકી ચ્યેય ચ્યાલ વાહાયોક ચાખ્યાં પાછે નાંય પિદાં.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેનો, એને ચ્યા ફાડકે ચીઠયો ટાકીન વાટી લેદે.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 એને તાં બોહીન ચ્યા રાખવાળી કોઆ લાગ્યા.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 સીપાડાહાય ઈસુ ટોલપા વાહાયોક ઉચે યોક દોષા પાટી લાવી દેની, ચ્યામાય એહેકેન લિખલાં આતા, “યહૂદીયાહા રાજા ઈસુ હેય.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 તોવે ચ્યાઆરે બેન બાંડ હુળીખાંબે ચોડવી દેના, યોકાલ ચ્ચા જમણે એછે એને બિજાલ ચ્ચા ડાબે એછે.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 એને વાટે જાતે માઅહે ટોલપા આલવી-આલવીન એહેકેન આખીન ચ્યા નિંદા કોએત કા,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “એરે, દેવાળાલ પાડી ટાકનારા, એને તીન દિહાહામાય ચ્યાલ પાછા બોનાવનારા, તો પોતાનેજ બોચાવ કોઅઇ લે જોવે તું પોરમેહેરા પોહો ઓરીતે, હુળીખાંબા ઉપને ઉતી પોડ.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 યેજપરમાણે મુખ્ય યાજકબી, મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને આગેવાનાહાઆરે મશ્કરી કોઅઈન આખે કા,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 એલે બીજહાન બોચાવ્યા, બાકી પોતેજ પોતાલ બોચાવી નાંય હોકે. ઓ માઅહું જો ઈસરાયેલ દેશા ખ્રિસ્ત એને રાજા, ઓઅરા માગતો આતો આમી હુળીખાંબાવોયને ઉતી યે, કા આમા એઇ હોકજે એને તોવોય બોરહો કોઅઇ હોકજે કા ઓજ આમે રાજા હેય.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 એલે પોરમેહેરા બોરહો રાખ્યોહો, જોવે પોરમેહેર ચ્ચાલ માગહે, તોવે ચ્યાલ આમી બોચાવી લેય, કાહાકા એલોજ આખે કા, “આંય પોરમેહેરા પોહો હેતાઉ.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 યેજપરમાણે ચ્યાઆરે જ્યા બાંડ હુળીખાંબાવોય ચોડાવલા આતા ચ્યાહાય બી ચ્યા નિંદા કોઅયી.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 બોપરેહે પાછે બોદા દેશામાય આંદારાં ઓઅઇ ગીયા, એને તીં તીન વાગ્યા લોગુ રિયા.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 તીન વાગે લગભગ, ઈસુવે મોઠેરે બોંબલીન આખ્યાં કા, “એલોઈ, એલોઈ, લમા શબકથની?” એટલે, “ઓ મા પોરમેહેર, ઓ મા પોરમેહેર, તુયે માન કાહા છોડી દેનોહો?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 યા લોકહામાંઅરે કોલહાક લોક જ્યા તાં ઉબા આતા, ચ્યા વોનાયા બાકી ચ્યા જુઠી રીતે હોમજ્યા એને યોકાબીજાલ આખ્યાં, “વોનાયા, તો ભવિષ્યવક્તા એલીયાલ હોરગામાઅને પોતે મોદાત કોઅરાહાટી હાદી રિઅલો હેય.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 એને ચ્યા માઅહા માઅને યોક માઅહું દાંહાદી ગીયા, યોક પોંચ લેદો, એને ચ્યાલ ખાટામાય બુડવી દેના, એને વાતડયે લાકડયેઉપે બાંદિન ચ્યાલ ચુહૂરાં દેના.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 બાકી બીજહાંય આખ્યાં, કા “રુકાય જો, આપા એઅતા, એલીયો ચ્યાલ બોચાવાં હાટી યેહે કા નાંય.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 તોવે ઈસુ મોઠેરે બોંબલ્યો એને મોઅઇ ગીયો.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 એને તો મોઠો પોડદો જો દેવાળામાય લોટકાડલો આતો, જો બોદહાલ પોરમેહેરા હજર્યેમાય જાંહાટી રોકતો આતો, ઉપેરે તે નિચે લોગુ બેન ભાગ ઓઅઇન ફાટી ગીયો.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 માહાણેં ઉગડી ગીયે, એને મોઓઈ ગીઅલા પવિત્ર લોકહા બોજ કુડયો પાછયો જીવત્યો ઉઠયો.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ઈસુ મોઅલા માઅને પાછા જીવી ઉઠના પાછે ચ્યા માહાણા માઅને નિંગીન પવિત્ર નગરામાય ગીયા, એને બોજ લોકહાન દેખાયાં.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 બાકી જોમાદાર એને ચ્યાઆરે જ્યેં ઈસુવા રાખવાળી કોએત, ચ્યે દોરત્યેવોય એને જીં બોન્યાં તીં એઇન આખતે લાગ્યેં, “હાચ્ચાં હેય કા ઓ માઅહું પોરમેહેરા પોહો આતો.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 બોજ થેએયો, જ્યો ઈસુવા ચાકરી કોઅરાહાટી ગાલીલ ભાગામાઅને ચ્યા પાહલા ચાલત્યો યેનલ્યો, ચ્યો દુઉ રોયન ઈ એઅયા કોએત.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 યા ટોળામાય મરિયાબી આતી જીં મગદલા નાંવા શેહેરામાઅને આતી, એને યાકૂબ એને યોસેસા આયહો મરિયમ એને જબદયા પાહાહા આયહો આતી.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 દિહી બુડી ગીયો પાછે યોસેફ નાંવ્યો અરીમતિયા શેહેરા યોક માલદાર માઅહું યેના, તો હોગો ઈસુવા શિષ્ય આતો, યેનો.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 તો પિલાતાપાંય ગીયો, એને ઈસુવા કુડી માગી એને તી પિલાતેં દેય દેઅના આગના કોઅયી,
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 એને યોસેફ કુડી લેઈને ચ્યેલ હારાં ફાડકામાય ચોંડાળી લેદા.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 એને ખોલકડામાય ખોદલા ચ્યા પોતા નાંવા યોક નોવા માહાણા આતા ચ્યામાય ડાટી દેના, એને માહાણા મુંયાવોય ચ્યે યોક મોઠો દોગાડ કોથલાડીન જાતો રિયો.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 એને મરિયાબી આતી જીં મગદલા નાંવા શેહેરામાઅને આતી એને તી બીજી મરિયમ તાં કોબારે હુમ્મે બોહી ગીયી.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 બીજે દિહી, તો જો તિયારી દિહયે, મુખ્ય યાજક એને પોરૂષી લોક પિલાત રાજાલ મિળાં ગીયા.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ચ્યાહાય આખ્યાં “ઓ માલિક, આમહાન યાદ હેય, કા એલો ઠોગ આજુ જીવતો આતો તોવેજ ચ્યે એહેકેન આખ્યેલ કા આંય મા મોઅના તીન દિહા પાછે, પાછો જીવી ઉઠહી.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ચ્યાહાટી તીજા દિહી લોગુ તું માહાણા રાખવાળી કોઅના આગના કોઓ, કાહાકા એહેકેન કા ચ્યા શિષ્ય યેઇન મુરદાં લેઈને નાહી પોડે, એને લોકહાન આખા લાગી કા, ‘તો તે મોઅલા માઅને જીવી ઉઠયોહો,’ નેતે પેલ્લા દોંગા કોઅતો આમી વોદારી દોંગો ઓઅરી.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 પિલાત રાજાય ચ્યાહાન એહેકેન આખ્યાં, “તુમહેપાય તે રાખવાળ્યા હેય તે જાયા, તુમહાન ફાવે તેહે રાખવાળી કોઅયા.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 તોવે ચ્યા રાખવાળ્યાહાન આરે લેઈને કોબારેપાય લી ગીયા, એને કોબારેવોય થોવલા દોગાડાવોય નિશાણી લાવી દેની કા દોગડાલ કાદો નાંય ઓટાડે, પાછે ચ્યા સિપાડાહાન રાખવાળી કોઅરા છોડી ગીયા.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.