Mateus 27
gbl (GBL) vs ACF
1 જોવે ઉજાળાં ઓઅઇ ગીયા, તોવે મુખ્ય યાજકેં એને આગેવાન લોકહાય ઈસુવાલ માઆઇ ટાકના નોક્કી કોઅયા.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 એને ચ્યાહાય ચ્યાલ બાંદ્યો એને ચ્યાલ પારખાંહાટી રાજ્યપાલ પિલાતા મેહેલામાય લેય ગીયા.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 જોવે ચ્યાલ દોઅય દેવાડનારા યહૂદા ઈસ્કારિયોતાલ માલુમ જાયા કા ઈસુ મોઅરાંહાટી ગુનેગાર હેય, તો ચ્યાલ પોસ્તાવો જાયો એને તીહી ચાંદ્યે સીક્કાહાન મુખ્ય યાજકાપાંય એને આગેવાનાહાપાયને ફેરવી લેય યેનો.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 એને એહેકેન આખ્યાં, કા “માયેતે ગુના વોગાર માઅહાન માઆહાટી દોઓવાડીન પાપ કોઅયાહાં” ચ્યાહાય આખ્યાં, આમહાન ચ્યા પારવા નાંય હેય, યા તું જાવાબદાર હેય.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 તોવે તો ચ્યા સીક્કાહાન દેવાળા બાઆમાય ટાકી દેયન જાતો રિયો, એને પાછે બાઆ જાયને ચ્યે પોતે ફાસી લાવી લેદી.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 મુખ્ય યાજકાંય ચ્યા સિક્કા લેઈને આખ્યાં, “યાહાન, ભંડાર માય થોવના નિયમશાસ્ત્ર આપહાન પોરવાનગી નાંય દેય, કાહાકા યા કાદાલ માઆઇ ટાકના કાંબારાં હેય.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 તોવે ચ્યાહાય વિચાર કોઇન ચ્યા પોયહા યોક કુંબાડા રાન વેચાતાં લેદા, તીં પારદેશીયાહા માહણા હાટી.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 યાહાટી આજુ લોગુ ચ્યા રાનાલ “લોયા રાન” આખતેહે.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 તોવે યિર્મયા ભવિષ્યવક્તા આખલા તી વચન પુરાં ઓઅઇ ગીયા: ચ્યે ચ્યા તીહી સીક્કાહાન ચ્યે નોક્કી કોઅયેલ તી કિંમાત લેય લેદી, જ્યાહાય ઈસરાયેલ દેશા પોહાહાય એને આજુ બોજ જાઅહાય કિંમાત નોક્કી કોઅયી.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 એને જેહેકોય પ્રભુવે માન આગના કોઅયેલ, ચ્યે પરમાણે ચ્યાહાય ચ્યા કુંબાડા રાનાહાટી ચ્યા પોયહા દેય દેના.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 જોવે ઈસુ પિલાત રાજા હામ્મે ઉબો આતો, તોવે ચ્યા રાજાય ચ્યાલ એહેકેન પુછ્યાં, કા “કાય તું યહૂદીયાહા રાજા હેતો કા?” ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “તું પોતેજ ઈ આખી રિયહો.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 જોવે મુખ્ય યાજક એને આગેવાન ચ્યાવોય દોષ લાવી રીઅલા આતા, તોવે ચ્યે કાંઇજ જાવાબ નાંય દેનો.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 તોવે પિલાતેં ચ્યાલ આખ્યાં, “એલા તો વિરુદમાય ઈ બોદા આખી રીયહા, તી તું નાંય વોનાયે કા?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 બાકી ચ્યે ચ્યાલ યોકબી વાતે જાવાબ નાંય દેનો, યે વાતે વોય પિલાત રાજાલ મોઠી નોવાય લાગી.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 પિલાત રાજા ઓહડી રીત આતી કા ચ્યા પાસ્કા સણામાય લોક જ્યા કૈદ્યાલ માગતે આતેં, ચ્યાલ ચ્યાહાહાટી છોડી દેતા આતા.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ચ્યે સમયે બારાબ્બાસ નાંવા યોક માઅહું આતા, તો બિજા કૈદ્યાહા આરે જેલેમાય આતો,.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 જોવે લોક ટોળો જાયા, તોવે પિલાતેં ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા કાય આખતાહા તીં આંય તુમહેહાટી કાલ છોડી દાવ? બારાબ્બાસાલ, કા પાછે ઈસુવાલ જો ખ્રિસ્ત આખાયેહે?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 કાહાકા પિલાત રાજાલ ખોબાર આતી કા મુખ્ય યાજકાહાય ઈસુલ ઓદ્રાયેકોય દોઅવાડી દેનેલ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 જોવે તો ન્યાય કોઆહાટી ખુરચ્યેવોય બોઠો, તોવે ઓલહામાય ચ્યા થેઅયે ચ્યાલ આખા દોવાડયા કા, “તું એલા ન્યાયી વોચમાય કાય મા કોઅતો, કાહાકા માયે આજે હોપનામાય એલા બારામાય બોજ દુઃખ વેઠયાહા.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 મુખ્ય યાજક એને આગેવાન લોકહાન એહેકેન હોમજાડ્યા કા બારાબ્બાસાલ માગી લેઅના, એને ઈસુવાલ માઆઇ ટાકાડના.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 પિલાત રાજાય ચ્યાહાન પુછ્યાં કા, “યા બેન્યાહા માઅને તુમા કાલ માગતાહા કા ચ્યાલ આંય તુમહેહાટી છોડી દાંઉ?” તોવે ચ્યાહાય આખ્યાં, “બારાબ્બાસાલ.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 પિલાત રાજાય ચ્યાહાન પુછ્યાં, “તોવે જ્યાલ તુમા ખ્રિસ્ત આખતેહે ચ્યા ઈસુવાલ કાય કોઅઉ?” ચ્યા બોદહાય આખ્યાં, “ચ્યાલ હુળીખાંબે ચોડવી દિયા.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 પિલાત રાજાય આખ્યાં, કા “કોહડા હાટી, એલે કાય ગુનો કોઅયોહો?” બાકી ચ્યા પાછા જોરમાય બોંબાલતા લાગ્યા કા, “એલાલ હુળીખાંબે ચોડવી દિયા.”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 પિલાતેં એઅયા કા, ચ્યાથી કાયજ નાંય ઓઈ હોક્યા, ઉલટાં વિરુદ વોદતાંજ જાય, તોવે ચ્યે પાઆય લેઈને લોકહા દેખતે આથ દોવ્યા, એને આખ્યાં, “આંય એલા ન્યાયી માઅહાલ માઆઇ ટાકનાથી નિર્દોષ હેતાઉ, તુમાંજ ચ્યા જિમ્મેદાર હેય.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 બોદા લોકહાય જાવાબ દેનો, “એલા લોય આમહેવોય એને આમહે પાહાહાવોય ઓઅઇ.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 તોવે પિલાતેં લોકહાન રાજી કોઅરાહાટી, બારાબ્બાસાલ ચ્યાહાહાટી છોડી દેનો, એને ઈસુવાલ ચાપકાહા માર દેવાડીન રોમી સીપાડાહાલ હોઅપી દેનો, કા ચ્યે ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેય.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 તોવે પિલાત રાજા સીપાડા ઈસુવાલ મેહેલા આંદાર બાઅવામાય લેય ગીયા તીં ઠિકાણ પ્રીટોરિયુમ નાંવે કોઇન વોળખાયેહે, એને બોદયે ટુકડયેલ હાદી લેય યેના, લગભગ છ:છો સીપાડા આતા.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ચ્યાહાય ચ્યા ફાડકે કાડી લેદે એને યોક લાલ ડોગલાં પોવાડયા.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 એને કાટાહા ટોપી વીંઈન ચ્યા ટોલપીવોય થોવી, એને ચ્યા જમણા આથામાય યોક લાકડી દેની પાછે માંડયે પોડીન, ચ્યા મશ્કરી કોઇન આખતા લાગ્યા કા, “ઓ યહૂદીયાહા રાજા, સલામ.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 એને ચ્યા ઉપે થુપ્યાં, એને લાકડી લેઈને ચ્યાલ ઠોકતા લાગ્યા.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 જોવે ચ્યાહાય ચ્યા મશ્કરી પુરી કોઅયા પાછે, ચ્યા ઉપને ચ્યાહાય ડોગલાં કાડી લેદા એને ચ્યાજ ફાડકે ચ્યાલ પોવાડયે, એને પાછે ચ્યાલ હુળીખાંબા ઉપે ચોડવાહાટી શેહેરા બાઆ લેય ગીયા.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 જોવે ચ્યા શેહેરા બાઆ જાય રીયલા આતા, તે સિમોન નાંવા યોક માટડો ગાવા ભાગામાઅને યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યી રિઅલો આતો. સિમોન કુરેની ગાવામાઅનો આતો, એને તો સિકંદર એને રૂફસા આબહો આતો, સીપાડાહાય ચ્યાલ આખ્યાં કા તો હુળીખાંબલીન ચ્યા જાગા હુદુ લેય જાય જાં ચ્યા ઈસુલ હુળીખાંબાવોય ચોડાવનારા આતા.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 જોવે ચ્યા ગુલગથા નાંવ્યા (મોતલાબ-ખોપરીયે જાગો) એહેકેન આખાયેહે તાં યેનો,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ચ્યાહાય ચ્યાલ માણા બેખાળલો દારાખા રોહો પિયાં દેનો, બાકી ચ્યેય ચ્યાલ વાહાયોક ચાખ્યાં પાછે નાંય પિદાં.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેનો, એને ચ્યા ફાડકે ચીઠયો ટાકીન વાટી લેદે.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 એને તાં બોહીન ચ્યા રાખવાળી કોઆ લાગ્યા.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 સીપાડાહાય ઈસુ ટોલપા વાહાયોક ઉચે યોક દોષા પાટી લાવી દેની, ચ્યામાય એહેકેન લિખલાં આતા, “યહૂદીયાહા રાજા ઈસુ હેય.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 તોવે ચ્યાઆરે બેન બાંડ હુળીખાંબે ચોડવી દેના, યોકાલ ચ્ચા જમણે એછે એને બિજાલ ચ્ચા ડાબે એછે.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 એને વાટે જાતે માઅહે ટોલપા આલવી-આલવીન એહેકેન આખીન ચ્યા નિંદા કોએત કા,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “એરે, દેવાળાલ પાડી ટાકનારા, એને તીન દિહાહામાય ચ્યાલ પાછા બોનાવનારા, તો પોતાનેજ બોચાવ કોઅઇ લે જોવે તું પોરમેહેરા પોહો ઓરીતે, હુળીખાંબા ઉપને ઉતી પોડ.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 યેજપરમાણે મુખ્ય યાજકબી, મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને આગેવાનાહાઆરે મશ્કરી કોઅઈન આખે કા,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 એલે બીજહાન બોચાવ્યા, બાકી પોતેજ પોતાલ બોચાવી નાંય હોકે. ઓ માઅહું જો ઈસરાયેલ દેશા ખ્રિસ્ત એને રાજા, ઓઅરા માગતો આતો આમી હુળીખાંબાવોયને ઉતી યે, કા આમા એઇ હોકજે એને તોવોય બોરહો કોઅઇ હોકજે કા ઓજ આમે રાજા હેય.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 એલે પોરમેહેરા બોરહો રાખ્યોહો, જોવે પોરમેહેર ચ્ચાલ માગહે, તોવે ચ્યાલ આમી બોચાવી લેય, કાહાકા એલોજ આખે કા, “આંય પોરમેહેરા પોહો હેતાઉ.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 યેજપરમાણે ચ્યાઆરે જ્યા બાંડ હુળીખાંબાવોય ચોડાવલા આતા ચ્યાહાય બી ચ્યા નિંદા કોઅયી.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 બોપરેહે પાછે બોદા દેશામાય આંદારાં ઓઅઇ ગીયા, એને તીં તીન વાગ્યા લોગુ રિયા.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 તીન વાગે લગભગ, ઈસુવે મોઠેરે બોંબલીન આખ્યાં કા, “એલોઈ, એલોઈ, લમા શબકથની?” એટલે, “ઓ મા પોરમેહેર, ઓ મા પોરમેહેર, તુયે માન કાહા છોડી દેનોહો?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 યા લોકહામાંઅરે કોલહાક લોક જ્યા તાં ઉબા આતા, ચ્યા વોનાયા બાકી ચ્યા જુઠી રીતે હોમજ્યા એને યોકાબીજાલ આખ્યાં, “વોનાયા, તો ભવિષ્યવક્તા એલીયાલ હોરગામાઅને પોતે મોદાત કોઅરાહાટી હાદી રિઅલો હેય.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 એને ચ્યા માઅહા માઅને યોક માઅહું દાંહાદી ગીયા, યોક પોંચ લેદો, એને ચ્યાલ ખાટામાય બુડવી દેના, એને વાતડયે લાકડયેઉપે બાંદિન ચ્યાલ ચુહૂરાં દેના.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 બાકી બીજહાંય આખ્યાં, કા “રુકાય જો, આપા એઅતા, એલીયો ચ્યાલ બોચાવાં હાટી યેહે કા નાંય.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 તોવે ઈસુ મોઠેરે બોંબલ્યો એને મોઅઇ ગીયો.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 એને તો મોઠો પોડદો જો દેવાળામાય લોટકાડલો આતો, જો બોદહાલ પોરમેહેરા હજર્યેમાય જાંહાટી રોકતો આતો, ઉપેરે તે નિચે લોગુ બેન ભાગ ઓઅઇન ફાટી ગીયો.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 માહાણેં ઉગડી ગીયે, એને મોઓઈ ગીઅલા પવિત્ર લોકહા બોજ કુડયો પાછયો જીવત્યો ઉઠયો.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ઈસુ મોઅલા માઅને પાછા જીવી ઉઠના પાછે ચ્યા માહાણા માઅને નિંગીન પવિત્ર નગરામાય ગીયા, એને બોજ લોકહાન દેખાયાં.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 બાકી જોમાદાર એને ચ્યાઆરે જ્યેં ઈસુવા રાખવાળી કોએત, ચ્યે દોરત્યેવોય એને જીં બોન્યાં તીં એઇન આખતે લાગ્યેં, “હાચ્ચાં હેય કા ઓ માઅહું પોરમેહેરા પોહો આતો.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 બોજ થેએયો, જ્યો ઈસુવા ચાકરી કોઅરાહાટી ગાલીલ ભાગામાઅને ચ્યા પાહલા ચાલત્યો યેનલ્યો, ચ્યો દુઉ રોયન ઈ એઅયા કોએત.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 યા ટોળામાય મરિયાબી આતી જીં મગદલા નાંવા શેહેરામાઅને આતી, એને યાકૂબ એને યોસેસા આયહો મરિયમ એને જબદયા પાહાહા આયહો આતી.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 દિહી બુડી ગીયો પાછે યોસેફ નાંવ્યો અરીમતિયા શેહેરા યોક માલદાર માઅહું યેના, તો હોગો ઈસુવા શિષ્ય આતો, યેનો.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 તો પિલાતાપાંય ગીયો, એને ઈસુવા કુડી માગી એને તી પિલાતેં દેય દેઅના આગના કોઅયી,
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 એને યોસેફ કુડી લેઈને ચ્યેલ હારાં ફાડકામાય ચોંડાળી લેદા.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 એને ખોલકડામાય ખોદલા ચ્યા પોતા નાંવા યોક નોવા માહાણા આતા ચ્યામાય ડાટી દેના, એને માહાણા મુંયાવોય ચ્યે યોક મોઠો દોગાડ કોથલાડીન જાતો રિયો.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 એને મરિયાબી આતી જીં મગદલા નાંવા શેહેરામાઅને આતી એને તી બીજી મરિયમ તાં કોબારે હુમ્મે બોહી ગીયી.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 બીજે દિહી, તો જો તિયારી દિહયે, મુખ્ય યાજક એને પોરૂષી લોક પિલાત રાજાલ મિળાં ગીયા.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ચ્યાહાય આખ્યાં “ઓ માલિક, આમહાન યાદ હેય, કા એલો ઠોગ આજુ જીવતો આતો તોવેજ ચ્યે એહેકેન આખ્યેલ કા આંય મા મોઅના તીન દિહા પાછે, પાછો જીવી ઉઠહી.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ચ્યાહાટી તીજા દિહી લોગુ તું માહાણા રાખવાળી કોઅના આગના કોઓ, કાહાકા એહેકેન કા ચ્યા શિષ્ય યેઇન મુરદાં લેઈને નાહી પોડે, એને લોકહાન આખા લાગી કા, ‘તો તે મોઅલા માઅને જીવી ઉઠયોહો,’ નેતે પેલ્લા દોંગા કોઅતો આમી વોદારી દોંગો ઓઅરી.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 પિલાત રાજાય ચ્યાહાન એહેકેન આખ્યાં, “તુમહેપાય તે રાખવાળ્યા હેય તે જાયા, તુમહાન ફાવે તેહે રાખવાળી કોઅયા.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 તોવે ચ્યા રાખવાળ્યાહાન આરે લેઈને કોબારેપાય લી ગીયા, એને કોબારેવોય થોવલા દોગાડાવોય નિશાણી લાવી દેની કા દોગડાલ કાદો નાંય ઓટાડે, પાછે ચ્યા સિપાડાહાન રાખવાળી કોઅરા છોડી ગીયા.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.