Mateus 1

gbl (GBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ઈ ઈસુ ખ્રિસ્તા આગલ્યા ડાયહા નાંવહા યાદી હેય જીં આબ્રાહામા એને દાઉદ રાજા પીડી હેય.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 આબ્રાહામા પોહો ઈસાક, ઈસાકા પોહો યાકૂબ, યાકૂબા પોહા યહૂદા એને ચ્યા બાહા આતા.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 યહૂદા પોહા પેરેસ એને ઝેરાહ આતા, એને ચ્યાહા આયહો તામાર આતી, એને પેરેસા પોહો હેસ્રોન, એને હેસ્રોના પોહો એરામ આતો.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 એને એરામા પોહો અમીનાદાબ, એને અમીનાદાબા પોહો નાહશોન, એને નહશોના પોહો સલમોન આતો.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 સલમોન એને રાહાબા પોહો બોઆજ આતો, બોઆજ એને રૂથે પોહો ઓબેદ આતો, રૂથ ઓબેદા આયહો આતી, ઓબેદા પોહો યિશૈ આતો.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 એને યિશૈ પોહો દાઉદ રાજા, એને દાઉદા પોહો સુલેમાન આતો, ચ્યે થેએયેથી પોહો જાયો જીં પેલ્લી ઉરીયા થેએ આતી.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 સુલેમાના પોહો રહાબામ, એને રહાબામા પોહો અબીયા, એને અબીયા પોહો આસા આતો.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 આસા પોહો યહોશાફાટ આતો, એને યહોશાફાટા પોહો યોરામ, એને યોરામા પોહો ઉજીયા આતો.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 ઉજીયા પોહો યોથામ, યોથામા પોહો આહાઝ, એને આહાઝા પોહો હિઝકીયા આતો.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 હિઝકીયા પોહો મનશ્શે, મનશ્શે પોહો આમોન, એને આમોના પોહો યોશિયા આતો.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 એને યોશિયા યખોન્યા એને ચ્યા બાહાહા આબહા આબહો આતો, યા ઈસરાયેલી લોક બાબેલા ગુલામગીરી માય જાં પેલ્લા જન્માલ યેના.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 ગુલામ બોનીન બાબેલ માય જાયના સોમાયાથી લેઈને ઈસુવા જન્મા લોગુ, યા ઈસુ આગલ્યાડાયા આતા, યખોન્યા પોહો શાલતીયેલ, એને શાલતીયેલા પોહો ઝરુબાબેલ આતો.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 ઝરુબાબેલા પોહો અબીહુદ, એને અબીહુદા પોહો એલ્યાકીમ, એને એલ્યાકીમા પોહો અઝોર આતો.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 અઝોરા પોહો સાદોક, એને સાદોકા પોહો અખીમ, એને અખીમા પોહો એલીહુદ આતો.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 એલીહુદા પોહો એલીયાજર, એલીયાજરા પોહો મથ્થાન, એને મથ્થાના પોહો યાકૂબ આતો.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 યાકૂબા પોહો યોસેફ, જો મરિયમે માટડો આતો, એને મરિયમે પોહો ઈસુ, જ્યાલ ખ્રિસ્ત આખતેહે.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 યા પરમાણે આબ્રાહામાથી રાજા દાઉદ લોગુ ચૌવુદ પેડયો આત્યો, એને દાઉદ રાજાથી બાબેલા ગુલામગીરી માય જાઅના પેલ્લા ચૌવુદ પેડયો, એને બાબેલા ગુલામગીરી માય જાયના સમયાથી ખ્રિસ્ત લોગુ ચૌવુદ પેડયો આત્યો.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 ઈસુ ખ્રિસ્તા જન્મો ઓઅના પેલ્લા એહેકેન ઓઅયા, કા જોવે ચ્યા આયહે મરિયમે માગણી યોસેફ આરે ઓઅયી, તોવે ચ્યે વોરાડ ઓઅના ચ્યા પેલ્લા જોવે તી કુંવારી આતી, તોવે ચ્યે પવિત્ર આત્મા સામર્થ્યા થી. મોયના રિયા.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 યોસેફ જો મરિયમે આરે માગણી ઓઅલી આતી, તો યોક ન્યાયી માઅહું આતો એને ચ્યેલ બોદહા હોમ્મે અપમાન કોઅરા નાંય માગતો આતો, યાહાટી ઠાવકાજ ચ્યાય ચ્યે આરે ઓઅલી માગણી તોડી દેઅના વિચાર કોઅયા (કાહાકા ચ્યે વોરાડા પેલ્લા મોયના રીયલા આતા જીં નિયમા વિરુદ આતા).
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 જોવે તો યે વાતે વિચારમાય આતો તોવે પ્રભુ દૂત હોપનામાય યેઇન આખા લાગ્યો કા, “ઓ યોસેફ! દાઉદ રાજા કુળા, તું મરિયમેલ તો થેએ બોનાડા મા બીયહે, કાહાકા જીં ચ્યે બુકામાય હેય, તી પવિત્ર આત્મા સામર્થ્યા થી હેતાં.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 તી યોકા વાહના પોહાલ જન્મો દી એને તું ચ્યા નાંવ ઈસુ થોવજે, કાહાકા તો ચ્યા લોકહા પાપહા પાયને તારણ કોઅરી!”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 ઈ બોદા યાહાટી ઓઅયા કા તીં પુરાં ઓએ જીં પોરમેહેરાય યશાયા ભવિષ્યવક્તા દ્વારા ઈસુ જન્મા બારામાય આખલા આતા, યશાયા ભવિષ્યવક્તાય એહેકેન લોખ્યાં,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “એઆ, યોક કુંવારી મોયના ઓઅરી એને યોકા વાહના પોહાલ જન્મો દી ચ્યા નાંવ ઈમ્માનુએલ થોવજા,” જ્યા નાંવા મોતલાબ હેય “પોરમેહેર આપહેઆરે હેય”.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 તોવે યોસેફ નિંદે માઅને જાગીન પ્રભુ દૂતા આગના ઇસાબે ચ્યાય મરિયમે આરે વોરાડ કોઅઇ લેદા એને ચ્યેલ ચ્યા ગોઓ લેય યેનો.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 જાવ લોગુ ચ્યે પાહાલ જન્મો નાંય દેનો તાંઉલોગુ ચ્યાહા બેનહયા શારીરિક સબંધ નાંય જાયો: એને યુસુફાય ચ્યા પોહા નાંવ ઈસુ થોવ્યા.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.