Mateus 14

gbl (GBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ચ્યે દિહી ચૌથાઈ દેશા હેરોદ રાજા ઈસુ મોઠા કામહા બારામાય વોનાયો,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 એને ચ્યે ચ્યા ચાકારાલ આખ્યાં, “ઓ યોહાન બાપતિસ્મા દેનારો હેય, જો મોઅલા માઅને પાછો ઉઠયોહો યાહાટી ચ્યા આથે મોઠે ચિન્હે ઓઅતેહે.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 ઓ તો હેરોદ રાજા આતો જ્યાંય ચ્યા બાહા ફિલિપા થેએ હેરોદિયાસ રાણ્યેલ પોતાની થેએ બોનાવી લેદેલ, ચ્યાહાટી હેરોદે યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાલ દોઓયેલ એને બાંદિન જેલેમાય કોંડાડી દેનેલ.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 કાહાકા યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાય હેરોદ રાજાલ આખ્યેલ, તો પોતે બાહા થેએ તો રાખના ઠીક નાંય.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 એને ચ્યાલ માઆઇ ટાકાં માગતો આતો, બાકી ચ્યાલ લોકહા બિક આતી, કાહાકા લોક ચ્યાલ ભવિષ્યવક્તા હેય એહેકેન માનેત.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 પાછે જોવે હેરોદા જન્મા દિહી યેનો તોવે હેરોદિયાસ રાણ્યે પોહયે બોદા ટોળા આગલા નાચી દેખાડયાં એને ચ્યે હેરોદ રાજાલ ખુશ કોઅયો.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 યાહાટી હેરોદ રાજાય કોસામ ખાયન આખ્યાં કા, “તું જીં કાય માગહે, તીં આંય દિહી.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ચ્યે આયહે ચ્યેલ હિકાડયાં ચ્યાપરમાણે યેઇન ચ્યેય આખ્યાં, “યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા ટોલપા વાડીન થાળ્યેમાય ઈહીંજ લેય યેય દે.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 રાજાલ દુઃખ લાગ્યા, બાકી જ્યાહાલ ચ્યે હાદલા ચ્યાહા હામ્મે ચ્યે કોસામ ખાદેલ, ચ્યાહાટી આગના કોઅયી, કા દેય દે.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 એને સીપાડાલ દોવાડીન યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા ટોલપી વાડીન લાંહાટી રાજાય જેલેમાય દોવાડયો.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 એને ચ્યા ટોલપા થાળ્યેમાય થોવિન પોહયેલ દેય દેની, એને તી ટોલપી ચ્યે આયેહેપાય લેય ગીયી.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 પાછે યોહાના શિષ્યહાન ખોબાર પોડી, કા યોહાનાલ માઆઇ ટાક્યોહો તોવે ચ્યા યેના, એને ચ્યા કુડી લેઈને ચ્યાહાય તી માહણામાય દાટી દેની, પાછે ઈસુવાપાય જાયને ખોબાર દેની.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 જોવે ઈસુવાલ ઈ ખોબાર મિળી તોવે તાઅને તો ઉડીમાય બોહીન, યોક ઉજાડ જાગામાય માઅહા પાયને આલાગ નિંગી ગીયો, બાકી લોકહાન ચ્યા ખોબાર પોડી, એને ચ્યાહા શેહેરામાઅને ચ્યા પાગે ચાલીન ચ્યા પાહલા યેના.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 જોવે તો મેરાવોય પોઅચ્યો, તોવે બોજ માઅહા ટોળો એઅયો, એને ચ્યાહાવોય ચ્યાલ દયા યેની એને જ્યેં દુ:ખ્યે આતેં, ચ્યે ચ્યાહા દુખાહાન હારાં કોઅયા.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 એને જોવે દિહી બુડા લાગલો તોવે ચ્યા શિષ્યહાય ઈસુવાપાય યેઇન આખ્યાં “ઉજાડ જાગો હેય, એને દિહી બુડા વાય રિયહો. લોકહાન જાં દે કા ચોમખી ગાવહામાય એને ફોળ્યે-ફોળહયે માય જાયન ખાઅના વેચાતાં લેય યેય હોકે.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ચ્યાહા જાઅના જરુર નાંય હેય, તુમાંજ ચ્યાહાન ખાઅના દિયા,”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 બાકી ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “ઈહીં આમહાપાય પાંચુજ બાખ્યો એને બેન માછલે હેતેં.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “ચ્યાહાન માયેપાંય લેય યા.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 પાછે ચ્યાય માઅહાન ગાહીયાવોય બોહતેં કોય દેને, એને પાચ બાખે એને બેન માછલે લેદે, એને હોરગા એછે એઇન પોરમેહેરા આભાર માન્યા એને કુટકા કોઇન શિષ્યહાન દેના, એને શિષ્યહાય લોકહાન વાટી દેના.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 બોદહાય ખાદાં એને દારાઈ ગીયે, એને ચ્યાહાય ઉગારલા ટુકડાહાન બેગા કોઅયા, તે બારા ટોપલ્યો બોઆય ગીયો.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 એને ખાનારે થેઅયો એને પાહાહાન છોડતા માટડા લગભગ પાચ ઓજાર આતા.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 એને તારાતુજ ચ્યે શિષ્યહાન ઉડીમાય બોહાડીન દોરિયા ચ્યેમેરે દોવાડયા, કા ચ્ચા ચ્ચાથી પેલ્લા ચ્ચે મેરે જાતા રોય, જાવ હુદુ કા તો લોકહાન દોવાડી દેય.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 એને લોકહાન જાં દેયન તો યોખલોજ યોકા ડોગાવોય પ્રાર્થના કોઅરાહાટી ચોડી ગીયો, એને રુવાળા પોડ્યા તોવે તો તાં યોખલોજ આતો.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ઉડી તે મેરાવોયને દુઉ આતા એને વારો હામ્મે આતો, તે ઉડી લાફાહા કોઇન આફળાતા જાય.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 એને ઈસુ રાતી લગભગ ચાર વાગા ઓલહામાય તો દોરીયાવોય ચાલીન ચ્યાહાપાય યેનો.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 બાકી જોવે શિષ્યહાય ઈસુલ દોરિયા ઉપે ચાલતા દેખીન, ચ્યા બોંબલી ઉઠયા કાહાકા ચ્યાહાય ચ્યાલ બુત જાંઆયો, એને ચ્યા ગાબરાય ગીયા.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 કાહાકા બોદાજ ચ્યાલ દેખીન ગાબરાઈ ગીઅલા આતા, બાકી તારાતુજ ઈસુવે ચ્યાહાન હાત કોઇન આખ્યાં, “ઈંમાત રાખા, આંય ઈસુ હેતાઉ ગાબરાયાહા મા.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 પિત્તરે જાવાબ દેનો કા, “ઓ પ્રભુ, જોવે તુંજ હેય તે, માન તોપાય યાહાટી પાઅયા ઉપને ચાલા આગના કોઓ.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ચ્યેય આખ્યાં, “યે,” તોવે પિત્તર ઉડીમાઅને ઉત્યો એને પાઅયા ઉપે ચાલતો ઈસુવા એછે જાં લાગ્યો.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 બાકી જોરમાય વારો યેતો દેખીન તો બિઇ ગીયો, એને જોવે તો બુડતો લાગ્યો તોવે બોંબલીન આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, માન બોચાવ.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ઈસુવે તારાત આથ લાંબો કોઅઈન ચ્યાલ દોઅયો એને ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ ઓછા બોરહાવાળા, તુયે કાહા સંદેહ કોઅયો?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 એને જોવે ચ્યા ઉડીમાય ચોડી ગીયા, તોવે વારો બોંદ ઓઅઇ ગીયો.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 જ્યા ઉડીમાય આતા, ચ્યાહાય યેયન ભક્તિ કોઇન આખ્યાં, “હાચ્ચોજ, તું પોરમેહેરા પોહો હેય.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 જોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય યોક્યે ઉડીમાય ગાલીલા દોરિયામાય આજુ આગલા ગીયા એને ચ્યા ગેનેસારેત ભાગામાય યેય પોઅચ્યા.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 તાઅને લોકહાય ચ્યાલ વોળખીન, એને બોદા વિસ્તારામાય ખોબાર દોવાડી, એને બોદા દુ:ખ્યાહાન ચ્યાપાય લેય યેના.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 એને ચ્યા રાવ્યો કોઅતા લાગ્યા કા તો ફાડકા છેડાલ આથ લાવાં દે; એને જોલે ચ્યા ફાડકાલ આથ લાવેત ચ્યા બોદહા બોચાવ ઓઅઇ ગીયો.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.