Mateus 14
gbl (GBL) vs ARIB
1 ચ્યે દિહી ચૌથાઈ દેશા હેરોદ રાજા ઈસુ મોઠા કામહા બારામાય વોનાયો,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 એને ચ્યે ચ્યા ચાકારાલ આખ્યાં, “ઓ યોહાન બાપતિસ્મા દેનારો હેય, જો મોઅલા માઅને પાછો ઉઠયોહો યાહાટી ચ્યા આથે મોઠે ચિન્હે ઓઅતેહે.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ઓ તો હેરોદ રાજા આતો જ્યાંય ચ્યા બાહા ફિલિપા થેએ હેરોદિયાસ રાણ્યેલ પોતાની થેએ બોનાવી લેદેલ, ચ્યાહાટી હેરોદે યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાલ દોઓયેલ એને બાંદિન જેલેમાય કોંડાડી દેનેલ.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 કાહાકા યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાય હેરોદ રાજાલ આખ્યેલ, તો પોતે બાહા થેએ તો રાખના ઠીક નાંય.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 એને ચ્યાલ માઆઇ ટાકાં માગતો આતો, બાકી ચ્યાલ લોકહા બિક આતી, કાહાકા લોક ચ્યાલ ભવિષ્યવક્તા હેય એહેકેન માનેત.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 પાછે જોવે હેરોદા જન્મા દિહી યેનો તોવે હેરોદિયાસ રાણ્યે પોહયે બોદા ટોળા આગલા નાચી દેખાડયાં એને ચ્યે હેરોદ રાજાલ ખુશ કોઅયો.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 યાહાટી હેરોદ રાજાય કોસામ ખાયન આખ્યાં કા, “તું જીં કાય માગહે, તીં આંય દિહી.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ચ્યે આયહે ચ્યેલ હિકાડયાં ચ્યાપરમાણે યેઇન ચ્યેય આખ્યાં, “યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા ટોલપા વાડીન થાળ્યેમાય ઈહીંજ લેય યેય દે.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 રાજાલ દુઃખ લાગ્યા, બાકી જ્યાહાલ ચ્યે હાદલા ચ્યાહા હામ્મે ચ્યે કોસામ ખાદેલ, ચ્યાહાટી આગના કોઅયી, કા દેય દે.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 એને સીપાડાલ દોવાડીન યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા ટોલપી વાડીન લાંહાટી રાજાય જેલેમાય દોવાડયો.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 એને ચ્યા ટોલપા થાળ્યેમાય થોવિન પોહયેલ દેય દેની, એને તી ટોલપી ચ્યે આયેહેપાય લેય ગીયી.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 પાછે યોહાના શિષ્યહાન ખોબાર પોડી, કા યોહાનાલ માઆઇ ટાક્યોહો તોવે ચ્યા યેના, એને ચ્યા કુડી લેઈને ચ્યાહાય તી માહણામાય દાટી દેની, પાછે ઈસુવાપાય જાયને ખોબાર દેની.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 જોવે ઈસુવાલ ઈ ખોબાર મિળી તોવે તાઅને તો ઉડીમાય બોહીન, યોક ઉજાડ જાગામાય માઅહા પાયને આલાગ નિંગી ગીયો, બાકી લોકહાન ચ્યા ખોબાર પોડી, એને ચ્યાહા શેહેરામાઅને ચ્યા પાગે ચાલીન ચ્યા પાહલા યેના.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 જોવે તો મેરાવોય પોઅચ્યો, તોવે બોજ માઅહા ટોળો એઅયો, એને ચ્યાહાવોય ચ્યાલ દયા યેની એને જ્યેં દુ:ખ્યે આતેં, ચ્યે ચ્યાહા દુખાહાન હારાં કોઅયા.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 એને જોવે દિહી બુડા લાગલો તોવે ચ્યા શિષ્યહાય ઈસુવાપાય યેઇન આખ્યાં “ઉજાડ જાગો હેય, એને દિહી બુડા વાય રિયહો. લોકહાન જાં દે કા ચોમખી ગાવહામાય એને ફોળ્યે-ફોળહયે માય જાયન ખાઅના વેચાતાં લેય યેય હોકે.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ચ્યાહા જાઅના જરુર નાંય હેય, તુમાંજ ચ્યાહાન ખાઅના દિયા,”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 બાકી ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “ઈહીં આમહાપાય પાંચુજ બાખ્યો એને બેન માછલે હેતેં.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “ચ્યાહાન માયેપાંય લેય યા.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 પાછે ચ્યાય માઅહાન ગાહીયાવોય બોહતેં કોય દેને, એને પાચ બાખે એને બેન માછલે લેદે, એને હોરગા એછે એઇન પોરમેહેરા આભાર માન્યા એને કુટકા કોઇન શિષ્યહાન દેના, એને શિષ્યહાય લોકહાન વાટી દેના.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 બોદહાય ખાદાં એને દારાઈ ગીયે, એને ચ્યાહાય ઉગારલા ટુકડાહાન બેગા કોઅયા, તે બારા ટોપલ્યો બોઆય ગીયો.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 એને ખાનારે થેઅયો એને પાહાહાન છોડતા માટડા લગભગ પાચ ઓજાર આતા.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 એને તારાતુજ ચ્યે શિષ્યહાન ઉડીમાય બોહાડીન દોરિયા ચ્યેમેરે દોવાડયા, કા ચ્ચા ચ્ચાથી પેલ્લા ચ્ચે મેરે જાતા રોય, જાવ હુદુ કા તો લોકહાન દોવાડી દેય.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 એને લોકહાન જાં દેયન તો યોખલોજ યોકા ડોગાવોય પ્રાર્થના કોઅરાહાટી ચોડી ગીયો, એને રુવાળા પોડ્યા તોવે તો તાં યોખલોજ આતો.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ઉડી તે મેરાવોયને દુઉ આતા એને વારો હામ્મે આતો, તે ઉડી લાફાહા કોઇન આફળાતા જાય.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 એને ઈસુ રાતી લગભગ ચાર વાગા ઓલહામાય તો દોરીયાવોય ચાલીન ચ્યાહાપાય યેનો.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 બાકી જોવે શિષ્યહાય ઈસુલ દોરિયા ઉપે ચાલતા દેખીન, ચ્યા બોંબલી ઉઠયા કાહાકા ચ્યાહાય ચ્યાલ બુત જાંઆયો, એને ચ્યા ગાબરાય ગીયા.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 કાહાકા બોદાજ ચ્યાલ દેખીન ગાબરાઈ ગીઅલા આતા, બાકી તારાતુજ ઈસુવે ચ્યાહાન હાત કોઇન આખ્યાં, “ઈંમાત રાખા, આંય ઈસુ હેતાઉ ગાબરાયાહા મા.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 પિત્તરે જાવાબ દેનો કા, “ઓ પ્રભુ, જોવે તુંજ હેય તે, માન તોપાય યાહાટી પાઅયા ઉપને ચાલા આગના કોઓ.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ચ્યેય આખ્યાં, “યે,” તોવે પિત્તર ઉડીમાઅને ઉત્યો એને પાઅયા ઉપે ચાલતો ઈસુવા એછે જાં લાગ્યો.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 બાકી જોરમાય વારો યેતો દેખીન તો બિઇ ગીયો, એને જોવે તો બુડતો લાગ્યો તોવે બોંબલીન આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, માન બોચાવ.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ઈસુવે તારાત આથ લાંબો કોઅઈન ચ્યાલ દોઅયો એને ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ ઓછા બોરહાવાળા, તુયે કાહા સંદેહ કોઅયો?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 એને જોવે ચ્યા ઉડીમાય ચોડી ગીયા, તોવે વારો બોંદ ઓઅઇ ગીયો.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 જ્યા ઉડીમાય આતા, ચ્યાહાય યેયન ભક્તિ કોઇન આખ્યાં, “હાચ્ચોજ, તું પોરમેહેરા પોહો હેય.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 જોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય યોક્યે ઉડીમાય ગાલીલા દોરિયામાય આજુ આગલા ગીયા એને ચ્યા ગેનેસારેત ભાગામાય યેય પોઅચ્યા.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 તાઅને લોકહાય ચ્યાલ વોળખીન, એને બોદા વિસ્તારામાય ખોબાર દોવાડી, એને બોદા દુ:ખ્યાહાન ચ્યાપાય લેય યેના.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 એને ચ્યા રાવ્યો કોઅતા લાગ્યા કા તો ફાડકા છેડાલ આથ લાવાં દે; એને જોલે ચ્યા ફાડકાલ આથ લાવેત ચ્યા બોદહા બોચાવ ઓઅઇ ગીયો.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.