Marcos 15
gbl (GBL) vs ARA
1 હાકાળેહે ઉજાળાં ઓઅતાંજ તારાત મુખ્ય યાજક, આગેવાન એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને બોદે મહાસોબાયે વિચાર કોઇન નોક્કી કોઅયા, ચ્યા પાછે ચ્યાહાય ઈસુવાલ બાંદ્યો, એને ચ્યાલ પારખાંહાટી રાજા પિલાતા મેહેલામાય લેય ગીયા.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 પિલાતેં ચ્યાલ પુછ્યાં, “કાય તું યહૂદી લોકહા રાજા હેતો કા?” ઈસુવે ચ્યાલ જાવાબ દેનો, “તું હાચ્ચાં આખી રિયહો કા આંય હેય.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 તોવે મુખ્ય યાજક ચ્યા ઉપે બોજ વાતહે દોષ લાવી રિઅલો આતો.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 તોવે પિલાતેં પાછા ચ્યાલ પુછ્યાં, “કાહા તું કાંઇજ જાવાબ નાંય દેય, એએ યેં તો ઉપે કોલ્યે બોદયે વાતહે દોષ થોવતેહે?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ઈસુ પાછી ઠાવકોજ રિયો ચ્યાહાટી પિલાતાલ બોજ નોવાય લાગી.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 દોર વોરહી પાસ્કા સણામાય, પિલાત યોકા કૈદ્યાલ છોડી દાંઉ આતો, જ્યાલ લોક માગતા આતા કા તો છોડી દેય.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 ચ્યે સમયે બારાબ્બાસ નાંવા યોક માઅહું આતા, બિજા કૈદ્યાહા આરે જેલેમાય આતો, જ્યાંય રોમી સરકારા વિરુદમાય ગુનો કોઇન કાંયક લોકહાન માઆઇ ટાક્યેલ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 એને ગીરદી પિલાતાપાંય યેઇન ચ્યાલ યોકા કૈદ્યાલ છોડી દાંહાટી આખા લાગ્યા, જેહેકોય તો સાદા કોઅતો યેનલો આતો.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 પિલાતેં ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, કા “કાય તુમા માગતેહે કા આંય તુમહેહાટી યહૂદીયાહા રાજાલ છોડી દાંઉ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 કાહાકા પિલાતાલ ખોબાર આતી કા મુખ્ય યાજકાહાય ઈસુલ ઓદ્રાયેકોય દોઓવાડી દેનેલ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 બાકી મુખ્ય યાજકાહાય લોકહાન ઉસરાવ્યા કા પિલાતાલ ઈસુલ છોડી દાં બોદલે બારાબ્બાસાલ છોડી દાંહાટી માંગ કોએ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ઈ વોનાઈન પિલાતેં ચ્યાહાન પાછા પુછ્યાં કા, “તોવે તુમા જ્યાલ યહૂદીયાહા રાજા આખતાહા, ચ્યાલ આંય કાય કોઉ?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 લોકહા ટોળો પાછો બોંબલી ઉઠયો, “ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય માઆઇ ટાકાં.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 પિલાતેં ચ્યાહાન પુછ્યાં, “કાહા, એલે કાય ગુનો કોઅયોહો?” બાકી લોકહા ટોળો પાછો જોરમાય બોંબલા લાગ્યા કા, “એલાલ હુળીખાંબાવોય માઆઇ ટાકાં.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 તોવે પિલાતેં લોકહાન રાજી કોઅરાહાટી, બારાબ્બાસાલ ચ્યાહાહાટી છોડી દેનો, એને ઈસુવાલ ચાપકાહા માર દેવાડીન રોમી સીપાડાહાલ હોઅપી દેનો, કા ચ્યે ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેય.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 સીપાડા ચ્યાલ મેહેલા આંદાર બાઅવામાય લેય ગીયા તીં ઠિકાણ પ્રીટોરિયુમ નાંવે કોઇન વોળખાયેહે, એને બોદયે ટુકડયેહેન હાદી લેય યેના, લગભગ છસો સીપાડા આતા.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ જાંબળ્યા રોંગા ડોગલાં રાજા રુપામાય મશ્કરી કોઅરાહાટી પોવાડયા, જેહેકોય તો રાજા હેય, એને ચ્યાહાય કાટાળ્યે ડાહાગ્યે મુગુટ બોનાડીન ચ્યા મશ્કરી કોઅરાહાટી ટોલપાવોય પોવાડયા,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 એને એહેકેન આખીન ચ્યા ચ્યાલ સલામ કોઆ લાગ્યા કા, “ઓ યહૂદીયાહા રાજા, સલામ.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ચ્યા પાછી ટોલપાવોય વાતડયે લાકડયે કોઅઈન ઠોકેત, એને ચ્યા અપમાન કોઅરાહાટી ચ્યા ઉપે થુપ્યાં, એને ચ્યા ચ્યાલ માન દાંહાટી પાગે પોડતા આતા.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 જોવે ચ્યાહાય ચ્યા મશ્કરી પુરી કોઅયા પાછે, ચ્યા ઉપને ચ્યાહાય ડોગલાં કાડી લેદા એને ચ્યાજ ફાડકે ચ્યાલ પોવાડયે; એને પાછે ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવાહાટી શેહેરા બાઆ લેય ગીયા.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 જોવે ચ્યા શેહેરા બાઆ જાય રીયલા આતા, તે સિમોન નાંવા યોક માઅહું ગાવા ભાગામાઅને યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યી રિઅલો આતો. સિમોન કુરેની ગાવામાઅનો આતો, એને તો સિકંદર એને રૂફસા આબહો આતો, સીપાડાહાય ચ્યાલ આખ્યાં કા તો હુળીખાંબ લેઈને ચ્યા જાગા લોગુ લેય જાય જાં ચ્યા ઈસુલ હુળીખાંબાવોય ચોડાવનારા આતા.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 સીપાડા ઈસુવાલ ગુલગથા નાંવા જાગાવોય લેય ગીયા, જ્યા મોતલાબ આરામી ભાષામાય “ખોપર્યે જાગો” ઓઅહે.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 તોવે સીપાડાહાય ઈસુલ ગન્ધરસ નાંવા દવા બેખાળલો દારાખા રોહો પિયાં દેનો કા ચ્યાલ પીડા નાંય હાચવાયાહાટી મોદાત કોએ, બાકી ચ્યે પીયાંહાટી મોનાઈ કોઅઇ દેના.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 પાછે ચ્યાહાય ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેનો એને ચ્યાહાય ચ્યા ડોગલાહા હાટી ચીઠયો ટાક્યો, એને કાલ કાય મીળે યાહાય વાટી લેદે.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ચ્યે સમયે હાકાળેહે નોઉં વાજલે આતેં જોવે ઈસુવાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેનેલ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 સીપાડાહાય ઈસુ ટોલપા ઉચે યોક પાટી લાવી દેની, ચ્યામાય એહેકેન લોખલાં આતા, “યહૂદીયાહા રાજા.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ચ્યાહાય ચ્યાઆરે બેન બાંડાહાલ હોગા હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેના, યોકાલ જમણે આથે એને યોકાલ ડાબે આથે.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 એહેકેન, પવિત્રશાસ્ત્ર હાચ્ચો ઓઅઇ ગીયો જો ખ્રિસ્તા બારામાય આખતો હેય, “તો યોક ગુનેગારા હારકો ગોણલો જાય.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 એને વાટે જાતે માઅહે ટોલપા આલવી-આલવીન એહેકેન આખીન ચ્યા નિંદા કોએત કા, “એરે, દેવાળાલ પાડી ટાકનારા, એને તીન દિહીહયામાય ચ્યાલ પાછા બોનાવનારા.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 હુળીખાંબાવોયને ઉતી પોડ એને પોતાનેજ બોચાવ કોઅઇ લે.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 યેજપરમાણે મુખ્ય યાજકબી, મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ આરે મશ્કરી કોઅઈન આખે કા, “એલે બીજહાન બોચાવ્યા, બાકી પોતેજ પોતાલ બોચાવી નાંય હોકે.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ઈ માઅહું જો ઈસરાયેલા ખ્રિસ્ત એને રાજા, ઓઅરા માગતો આતો આમી હુળીખાંબાવોયને ઉતી યે, કા આમા દેખી હોકજે એને તોવોય બોરહો કોઅઇ હોકજે કા ઓજ આમે રાજા હેય.” એને ચ્યાઆરે જ્યા બાંડ હુળીખાંબાવોય ચોડાવલા આતા ચ્યાહાય હોગી ચ્યા મશ્કરી કોઅયી.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 બોપરેહે પાછે બોદા દેશામાય આંદારાં ઓઅઇ ગીયા, એને તીં તીન વાગ્યા લોગુ રિયા.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 તીન વાગે લગભગ, ઈસુવે મોઠેરે બોંબલીન આખ્યાં કા, “એલોઈ, એલોઈ, લમા શબકથની?” એટલે, “ઓ મા પોરમેહેર, ઓ મા પોરમેહેર, તુયે માન કાહા છોડી દેનોહો?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ચ્યા લોકહામાઅને કાંયક લોક જ્યા તાં ઉબા આતા, ચ્યા વોનાયા બાકી જુઠી રીતે હોમજ્યા એને યોકાબીજાલ આખ્યાં, “વોનાયા, તો ભવિષ્યવક્તા એલીયાલ હોરગામાઅને પોતે મોદાત કોઅરાહાટી હાદી રિઅલો હેય.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 એને ચ્યા માઅહા માઅને યોક માઅહું દાંહાદી ગીયા, યોક પોંચ લેદો, એને ચ્યાલ ખાટામાય બુડવી દેના, એને વાતડયે લાકડયેઉપે બાંદિન ચ્યાલ ચુહૂરાં દેની, એને આખ્યાં, “ઉબા રિયા એને કાયજ મા કોઅહા, એલીયા ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ઉતાડાં યેહે કા નાંય.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 તોવે ઈસુવે મોઠેરે બોંબલ્યો એને મોઅઇ ગીયો.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 એને તો મોઠો પોડદો જો દેવાળામાય લોટકાડલો આતો, જો બોદહાલ પોરમેહેરા હજર્યેમાય જાંહાટી રોકતો આતો, ઉપેરે તે નિચે લોગુ બેન ભાગ ઓઇન ફાટી ગીયો.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 જો સિપાડાહા જોમાદાર ઈસુવા હામ્મે ઉબો રિઅલો આતો, ચ્યા આવાજ વોનાયો એને દેખ્યાકા કેહેકેન મોઅઇ ગીયો, ચ્યાય આખ્યાં, “હાચ્ચાં હેય કા ઈ માઅહું પોરમેહેરા પોહો આતો.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 કોલ્યોહોક બાયો દુઉ રોઇન એઅયા કોએત: યા ટોળામાય મરિયમબી આતી જીં મગદલા નાંવા શેહેરામાઅને આતી, સાલોમી, વાહાનો યાકૂબ એને યોસેસા આયહો મરિયાબી આતી.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 યા પેલ્લા, જોવે ઈસુ ગાલીલ ભાગામાય ચારીચોમખી મુસાફરી કોઅયી, તોવે ચ્યો તીન બાયો ચ્યા શિષ્ય હારક્યો પાછાડી ચાલેત એને ચ્યા જીં ગોરાજ આતી તી પુરાં કોઅત્યો આત્યો. એને કોલહ્યોક બીજ્યો બાયોબી ગાલીલ ભાગામાઅને ચ્યાઆરે-આરે આત્યો એને ચ્યાઆરે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યેનલ્યો આત્યો, ચ્યોબી દુઉને એઇ રીયલ્યો આત્યો.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 જોવે વેળ પોડી ગીયેલ, કાહાકા તિયાર્યે દિહી આતો, જ્યા મોતલાબ હેય આરામા પેલ્લો દિહી.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 યોસેફ નાંવા યોક માટડો આતો, તો અરીમતિયા શેહેરા રોનારો આતો, તો યોક યહૂદી મહાસોબાયે બોજ માનાપાના માઅહું આતો. તો ચ્યા લોકહામાઅને આતો જ્યેં ઈ ઇચ્છા કોઅતે આતેં કા પોરમેહેરા રાજ્ય માહારુજ યેનારાં હેય, તો બિક વોગાર પિલાતાપાંય ગીયો એને ઈસુ શરીર હુળીખાંબાવોયને નિચે ઉતાડાંહાટી એને કોબારેમાય થોવાંહાટી માગ્યાં.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 પિલાત બોરહો નાંય કોઅઇ હોક્યો, ઈસુ ઓલે માહારી મોઅઇ ગીયો, એને ચ્યેય જોમાદારાલ હાદ્યો, એને ચ્યાલ પુછ્યાં, “કાય ઈસુ પેલ્લોજ મોઅઇ ચુકલો હેય?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 જોવે ચ્યે જોમાદારા પાયને ખોબાર જાંઅયા પાછે, પિલાતાય આખ્યાં કા યોસેફાલ ઈસુ શરીરાલ કોબારેમાય થોવાંહાટી લેય જાય.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 તોવે યોસેફાય યોક મલમલા મોઅગા ફાડકા વેચાતાં લેય લેદા, એને ચ્યાય ઈસુ શરીર હુળીખાંબાવોઅને ઉતાડી લેદા, એને ચ્યાલ (યહૂદી રીતીકોય) ફાડકામાય ચોંડાળી લેદા, એને ખોલકડામાય કાતરાવલી કોબારેમાય થોવી દેના, પાછે ચ્યાય યોક મોઠો દોગડો કોથલાડયો એને ચ્યાલ કોબારે બાઅણા ઉગાડના જાગાવોય ચ્યાલ બોંદ કોઅરાહાટી થોવી દેનો.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 મરિયાબી આતી જીં મગદલા નાંવા શેહેરામાઅને આતી, વાહાનો યાકૂબ એને યોસેસા આયહો મરિયમ ઈ એએય રિઅલી કા ચ્યાલ કેછ માહણામાય થોવતેહે.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.