Marcos 15
gbl (GBL) vs ARIB
1 હાકાળેહે ઉજાળાં ઓઅતાંજ તારાત મુખ્ય યાજક, આગેવાન એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને બોદે મહાસોબાયે વિચાર કોઇન નોક્કી કોઅયા, ચ્યા પાછે ચ્યાહાય ઈસુવાલ બાંદ્યો, એને ચ્યાલ પારખાંહાટી રાજા પિલાતા મેહેલામાય લેય ગીયા.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 પિલાતેં ચ્યાલ પુછ્યાં, “કાય તું યહૂદી લોકહા રાજા હેતો કા?” ઈસુવે ચ્યાલ જાવાબ દેનો, “તું હાચ્ચાં આખી રિયહો કા આંય હેય.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 તોવે મુખ્ય યાજક ચ્યા ઉપે બોજ વાતહે દોષ લાવી રિઅલો આતો.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 તોવે પિલાતેં પાછા ચ્યાલ પુછ્યાં, “કાહા તું કાંઇજ જાવાબ નાંય દેય, એએ યેં તો ઉપે કોલ્યે બોદયે વાતહે દોષ થોવતેહે?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ઈસુ પાછી ઠાવકોજ રિયો ચ્યાહાટી પિલાતાલ બોજ નોવાય લાગી.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 દોર વોરહી પાસ્કા સણામાય, પિલાત યોકા કૈદ્યાલ છોડી દાંઉ આતો, જ્યાલ લોક માગતા આતા કા તો છોડી દેય.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ચ્યે સમયે બારાબ્બાસ નાંવા યોક માઅહું આતા, બિજા કૈદ્યાહા આરે જેલેમાય આતો, જ્યાંય રોમી સરકારા વિરુદમાય ગુનો કોઇન કાંયક લોકહાન માઆઇ ટાક્યેલ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 એને ગીરદી પિલાતાપાંય યેઇન ચ્યાલ યોકા કૈદ્યાલ છોડી દાંહાટી આખા લાગ્યા, જેહેકોય તો સાદા કોઅતો યેનલો આતો.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 પિલાતેં ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, કા “કાય તુમા માગતેહે કા આંય તુમહેહાટી યહૂદીયાહા રાજાલ છોડી દાંઉ?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 કાહાકા પિલાતાલ ખોબાર આતી કા મુખ્ય યાજકાહાય ઈસુલ ઓદ્રાયેકોય દોઓવાડી દેનેલ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 બાકી મુખ્ય યાજકાહાય લોકહાન ઉસરાવ્યા કા પિલાતાલ ઈસુલ છોડી દાં બોદલે બારાબ્બાસાલ છોડી દાંહાટી માંગ કોએ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ઈ વોનાઈન પિલાતેં ચ્યાહાન પાછા પુછ્યાં કા, “તોવે તુમા જ્યાલ યહૂદીયાહા રાજા આખતાહા, ચ્યાલ આંય કાય કોઉ?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 લોકહા ટોળો પાછો બોંબલી ઉઠયો, “ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય માઆઇ ટાકાં.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 પિલાતેં ચ્યાહાન પુછ્યાં, “કાહા, એલે કાય ગુનો કોઅયોહો?” બાકી લોકહા ટોળો પાછો જોરમાય બોંબલા લાગ્યા કા, “એલાલ હુળીખાંબાવોય માઆઇ ટાકાં.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 તોવે પિલાતેં લોકહાન રાજી કોઅરાહાટી, બારાબ્બાસાલ ચ્યાહાહાટી છોડી દેનો, એને ઈસુવાલ ચાપકાહા માર દેવાડીન રોમી સીપાડાહાલ હોઅપી દેનો, કા ચ્યે ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેય.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 સીપાડા ચ્યાલ મેહેલા આંદાર બાઅવામાય લેય ગીયા તીં ઠિકાણ પ્રીટોરિયુમ નાંવે કોઇન વોળખાયેહે, એને બોદયે ટુકડયેહેન હાદી લેય યેના, લગભગ છસો સીપાડા આતા.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ જાંબળ્યા રોંગા ડોગલાં રાજા રુપામાય મશ્કરી કોઅરાહાટી પોવાડયા, જેહેકોય તો રાજા હેય, એને ચ્યાહાય કાટાળ્યે ડાહાગ્યે મુગુટ બોનાડીન ચ્યા મશ્કરી કોઅરાહાટી ટોલપાવોય પોવાડયા,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 એને એહેકેન આખીન ચ્યા ચ્યાલ સલામ કોઆ લાગ્યા કા, “ઓ યહૂદીયાહા રાજા, સલામ.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ચ્યા પાછી ટોલપાવોય વાતડયે લાકડયે કોઅઈન ઠોકેત, એને ચ્યા અપમાન કોઅરાહાટી ચ્યા ઉપે થુપ્યાં, એને ચ્યા ચ્યાલ માન દાંહાટી પાગે પોડતા આતા.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 જોવે ચ્યાહાય ચ્યા મશ્કરી પુરી કોઅયા પાછે, ચ્યા ઉપને ચ્યાહાય ડોગલાં કાડી લેદા એને ચ્યાજ ફાડકે ચ્યાલ પોવાડયે; એને પાછે ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવાહાટી શેહેરા બાઆ લેય ગીયા.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 જોવે ચ્યા શેહેરા બાઆ જાય રીયલા આતા, તે સિમોન નાંવા યોક માઅહું ગાવા ભાગામાઅને યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યી રિઅલો આતો. સિમોન કુરેની ગાવામાઅનો આતો, એને તો સિકંદર એને રૂફસા આબહો આતો, સીપાડાહાય ચ્યાલ આખ્યાં કા તો હુળીખાંબ લેઈને ચ્યા જાગા લોગુ લેય જાય જાં ચ્યા ઈસુલ હુળીખાંબાવોય ચોડાવનારા આતા.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 સીપાડા ઈસુવાલ ગુલગથા નાંવા જાગાવોય લેય ગીયા, જ્યા મોતલાબ આરામી ભાષામાય “ખોપર્યે જાગો” ઓઅહે.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 તોવે સીપાડાહાય ઈસુલ ગન્ધરસ નાંવા દવા બેખાળલો દારાખા રોહો પિયાં દેનો કા ચ્યાલ પીડા નાંય હાચવાયાહાટી મોદાત કોએ, બાકી ચ્યે પીયાંહાટી મોનાઈ કોઅઇ દેના.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 પાછે ચ્યાહાય ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેનો એને ચ્યાહાય ચ્યા ડોગલાહા હાટી ચીઠયો ટાક્યો, એને કાલ કાય મીળે યાહાય વાટી લેદે.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ચ્યે સમયે હાકાળેહે નોઉં વાજલે આતેં જોવે ઈસુવાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેનેલ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 સીપાડાહાય ઈસુ ટોલપા ઉચે યોક પાટી લાવી દેની, ચ્યામાય એહેકેન લોખલાં આતા, “યહૂદીયાહા રાજા.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ચ્યાહાય ચ્યાઆરે બેન બાંડાહાલ હોગા હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેના, યોકાલ જમણે આથે એને યોકાલ ડાબે આથે.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 એહેકેન, પવિત્રશાસ્ત્ર હાચ્ચો ઓઅઇ ગીયો જો ખ્રિસ્તા બારામાય આખતો હેય, “તો યોક ગુનેગારા હારકો ગોણલો જાય.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 એને વાટે જાતે માઅહે ટોલપા આલવી-આલવીન એહેકેન આખીન ચ્યા નિંદા કોએત કા, “એરે, દેવાળાલ પાડી ટાકનારા, એને તીન દિહીહયામાય ચ્યાલ પાછા બોનાવનારા.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 હુળીખાંબાવોયને ઉતી પોડ એને પોતાનેજ બોચાવ કોઅઇ લે.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 યેજપરમાણે મુખ્ય યાજકબી, મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ આરે મશ્કરી કોઅઈન આખે કા, “એલે બીજહાન બોચાવ્યા, બાકી પોતેજ પોતાલ બોચાવી નાંય હોકે.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ઈ માઅહું જો ઈસરાયેલા ખ્રિસ્ત એને રાજા, ઓઅરા માગતો આતો આમી હુળીખાંબાવોયને ઉતી યે, કા આમા દેખી હોકજે એને તોવોય બોરહો કોઅઇ હોકજે કા ઓજ આમે રાજા હેય.” એને ચ્યાઆરે જ્યા બાંડ હુળીખાંબાવોય ચોડાવલા આતા ચ્યાહાય હોગી ચ્યા મશ્કરી કોઅયી.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 બોપરેહે પાછે બોદા દેશામાય આંદારાં ઓઅઇ ગીયા, એને તીં તીન વાગ્યા લોગુ રિયા.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 તીન વાગે લગભગ, ઈસુવે મોઠેરે બોંબલીન આખ્યાં કા, “એલોઈ, એલોઈ, લમા શબકથની?” એટલે, “ઓ મા પોરમેહેર, ઓ મા પોરમેહેર, તુયે માન કાહા છોડી દેનોહો?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ચ્યા લોકહામાઅને કાંયક લોક જ્યા તાં ઉબા આતા, ચ્યા વોનાયા બાકી જુઠી રીતે હોમજ્યા એને યોકાબીજાલ આખ્યાં, “વોનાયા, તો ભવિષ્યવક્તા એલીયાલ હોરગામાઅને પોતે મોદાત કોઅરાહાટી હાદી રિઅલો હેય.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 એને ચ્યા માઅહા માઅને યોક માઅહું દાંહાદી ગીયા, યોક પોંચ લેદો, એને ચ્યાલ ખાટામાય બુડવી દેના, એને વાતડયે લાકડયેઉપે બાંદિન ચ્યાલ ચુહૂરાં દેની, એને આખ્યાં, “ઉબા રિયા એને કાયજ મા કોઅહા, એલીયા ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ઉતાડાં યેહે કા નાંય.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 તોવે ઈસુવે મોઠેરે બોંબલ્યો એને મોઅઇ ગીયો.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 એને તો મોઠો પોડદો જો દેવાળામાય લોટકાડલો આતો, જો બોદહાલ પોરમેહેરા હજર્યેમાય જાંહાટી રોકતો આતો, ઉપેરે તે નિચે લોગુ બેન ભાગ ઓઇન ફાટી ગીયો.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 જો સિપાડાહા જોમાદાર ઈસુવા હામ્મે ઉબો રિઅલો આતો, ચ્યા આવાજ વોનાયો એને દેખ્યાકા કેહેકેન મોઅઇ ગીયો, ચ્યાય આખ્યાં, “હાચ્ચાં હેય કા ઈ માઅહું પોરમેહેરા પોહો આતો.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 કોલ્યોહોક બાયો દુઉ રોઇન એઅયા કોએત: યા ટોળામાય મરિયમબી આતી જીં મગદલા નાંવા શેહેરામાઅને આતી, સાલોમી, વાહાનો યાકૂબ એને યોસેસા આયહો મરિયાબી આતી.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 યા પેલ્લા, જોવે ઈસુ ગાલીલ ભાગામાય ચારીચોમખી મુસાફરી કોઅયી, તોવે ચ્યો તીન બાયો ચ્યા શિષ્ય હારક્યો પાછાડી ચાલેત એને ચ્યા જીં ગોરાજ આતી તી પુરાં કોઅત્યો આત્યો. એને કોલહ્યોક બીજ્યો બાયોબી ગાલીલ ભાગામાઅને ચ્યાઆરે-આરે આત્યો એને ચ્યાઆરે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યેનલ્યો આત્યો, ચ્યોબી દુઉને એઇ રીયલ્યો આત્યો.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 જોવે વેળ પોડી ગીયેલ, કાહાકા તિયાર્યે દિહી આતો, જ્યા મોતલાબ હેય આરામા પેલ્લો દિહી.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 યોસેફ નાંવા યોક માટડો આતો, તો અરીમતિયા શેહેરા રોનારો આતો, તો યોક યહૂદી મહાસોબાયે બોજ માનાપાના માઅહું આતો. તો ચ્યા લોકહામાઅને આતો જ્યેં ઈ ઇચ્છા કોઅતે આતેં કા પોરમેહેરા રાજ્ય માહારુજ યેનારાં હેય, તો બિક વોગાર પિલાતાપાંય ગીયો એને ઈસુ શરીર હુળીખાંબાવોયને નિચે ઉતાડાંહાટી એને કોબારેમાય થોવાંહાટી માગ્યાં.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 પિલાત બોરહો નાંય કોઅઇ હોક્યો, ઈસુ ઓલે માહારી મોઅઇ ગીયો, એને ચ્યેય જોમાદારાલ હાદ્યો, એને ચ્યાલ પુછ્યાં, “કાય ઈસુ પેલ્લોજ મોઅઇ ચુકલો હેય?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 જોવે ચ્યે જોમાદારા પાયને ખોબાર જાંઅયા પાછે, પિલાતાય આખ્યાં કા યોસેફાલ ઈસુ શરીરાલ કોબારેમાય થોવાંહાટી લેય જાય.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 તોવે યોસેફાય યોક મલમલા મોઅગા ફાડકા વેચાતાં લેય લેદા, એને ચ્યાય ઈસુ શરીર હુળીખાંબાવોઅને ઉતાડી લેદા, એને ચ્યાલ (યહૂદી રીતીકોય) ફાડકામાય ચોંડાળી લેદા, એને ખોલકડામાય કાતરાવલી કોબારેમાય થોવી દેના, પાછે ચ્યાય યોક મોઠો દોગડો કોથલાડયો એને ચ્યાલ કોબારે બાઅણા ઉગાડના જાગાવોય ચ્યાલ બોંદ કોઅરાહાટી થોવી દેનો.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 મરિયાબી આતી જીં મગદલા નાંવા શેહેરામાઅને આતી, વાહાનો યાકૂબ એને યોસેસા આયહો મરિયમ ઈ એએય રિઅલી કા ચ્યાલ કેછ માહણામાય થોવતેહે.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.