Lucas 5
gbl (GBL) vs VC
1 યોક દિહી ઈસુ ગેનેસારેત દોરિયા મેરાવોય ઉબો રિઅલો આતો, એને માઅહે પોરમેહેરા વચન વોનાયાંહાટી ગીરદી કોએત એને ચ્યાલ બીચડી રીઅલા આતા, તોવે એહેકોય જાયા,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ઈસુય દોરિયા મેરે બેન ઉડયે દેખ્યે, એને માછલે દોઅનારા ઉડીવોયને ઉતીન માછલે દોઅના જાળ દોવતા આતા.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 ચ્યેહેમાઅને યોક ઉડી સિમોના આતી, ચ્યામાય તો ચોડી ગીયો, એને ઉડીલ મેરાવોઅને થોડહે લોગુ પાઅયામાય લેય જા ચ્ચાહાન આખ્યાં પાછે ઉડીમાય બોહીન લોકહાન હિકાડતો લાગ્યો.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 જોવે ઈસુ લોકહાઆરે વાત પુરી જાયી તોવે ચ્યે સિમોનાલ આખ્યાં, “ઉડીલ ઉંડા પાઅયામાય લેય જાં દે, એને માછલે દોઅરાંહાટી તો જાળ ટાક.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 સિમોનાય ચ્ચાલ આખ્યાં, “ઓ ગુરુજી, આમહાય આખી રાત મેહનાત કોઅયીહી બાકી કાયજ નાંય દોઅયા; તેબી તું આખતોહો તે આંય જાળ ટાકહી”.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 જોવે સિમોન એને ચ્યા હાંગાત્યાહાય માછલે દોઅના જાળ ટાકી, તોવે બોજ માછલે ગેરી લેય યેના, એને ઓલે માછલે દોઅયે કા ચ્યાહા જાળ ફાટી જાંઆ કોએ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 ચ્યાહાટી ચ્યાહાય ચ્યાહા હાંગાત્યાહાન જ્યા બિજા ઉડીમાય આતા, ઈશારો કોઅયો, કા યેયન આમે મોદાત કોઆ, એને ચ્યાહાય યેયન, બેની ઉડયે ઓલે લોગુ બોઅઇ લેદે કા ચ્યે બુડી જાં કોએત.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 ઈ એઇન સિમોન પિત્તર ઈસુવાલ પાગે પોડીન બોલ્યો, “પ્રભુ માયેપાઅને જાતો રો, કાહાકા આંય તે પાપી માઅહું હેતાઉ.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 કાહાકા તો એને ચ્યા બોદા હાંગાત્યા દોઅલા માછલાહા ડીગલા એઇન નોવાય પામી ગીઅલા,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 એને તેહેકોયજ જબદયા પાહા યાકૂબ એને યોહાનાલ બી, જ્યા સિમોના ભાગીદાર આતા, ચ્યાહાન નોવાય લાગી તોવે ઈસુવે સિમોનાલ આખ્યાં, “ગાબારાતો મા, આમી પાછે તું લોકહાન મા શિષ્ય બોનાડેહે.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 એને ચ્યા ઉડયેહેન મેરે લેય યેના પાછે ચ્યા માછલે દોઅના છોડીન ઈસુવા શિષ્ય બોની ગીયા.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 જોવે ઈસુ તાંઅના યોક શેહેરામાય આતો, એને યોક કોડવાળા માઅહું યેના એને તો ઈસુવાલ એઇન ડોંગો પોડીન પાગે પોડયો, એને માગણી કોઅયી કા “ઓ પ્રભુ આંય જાંઅતાહાંવ કા તું તો ઇચ્છાકોય તું માન ચોખ્ખો કોઇ હોકતોહો.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 ઈસુવે આથ લાંબો કોઅયો, એને ચ્યાલ આથ લાવીન ચ્યે આખ્યાં, “મા ઇચ્છા હેય કા, તું ચોખ્ખો ઓઅઇ જો” એને તારાતુજ તો ચોખ્ખો ઓઅઇ ગીયો.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 તોવે ઈસુવે ચ્યાલ ચેતાવણી દેની, “તો કાદાલ એહેકેન આખના નાંય, કા માયે તુલ હારો કોઅયો બાકી જો એને યાજકાલ દેખાડ એને તું ચોખ્ખો ઓઅઇ ગીયો, ચ્યા બારામાય મૂસાય આગના કોઇન આખહી તી બેટ આઈન દે, ચ્યા લોકહા સાબિત્યે હાટી.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 બાકી ઈસુવા બારામાય વાત આજુ બોજ જાગે ખોબાર પોડી ગીયી, એને મોઠી ગીરદી ચ્યાપાઅને વોનાયા હાટી એને પોતાના દુઃખહામાઅને હારાં ઓઅઇ જાંહાટી ચ્યાપાય બેગે જાયે.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 બાકી તો ઉજાડ જાગામાય એકાંતમાય જાયન પ્રાર્થના કોઅતો આતો.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 એને યોક દિહી ઈસુ હિકાડે તોવે પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ બોઠલા આતા, જ્યા ગાલીલ ભાગા એને યહૂદીયા વિસ્તારા બોદા ગાવહામાઅને એને યેરૂસાલેમ શેહેરામાઅને તાં યેનલે આતેં એને હારાં કોઅરાહાટી પ્રભુવા સામર્થ્ય ઈસુવાઆરે આતાં.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 એને એરા, કોલહાક લોક યોક લખવાવાળા માઅહું આતા, ચ્યાલ ખાટલાવોય હુવાડીન લેય યેના, એને ચ્યા ચ્યાલ ઈસુ આતો ચ્યા ગોઅમે ઈસુ હોમ્મે લેય જાંહાટી યુક્તિ કોઅતા આતા.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 બાકી ગીરદી લેદે ચ્યાલ ગોઅમે નાંય લેય જાય હોક્યા, ચ્યાહાટી ચ્યાહાય ગોઆ ઉચે ચોડીન સિવલાં ગુઉ ખોળી ટાક્યા એને બોગારામાયને લખવાવાળાલ ખાટલાહાતે ઈસુવા હામ્મે ઉતાડી દેનો.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 ઈસુવે, જાંઅયા કા ચ્યા માયેવોય બોરહો થોવતાહા, તોવે ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ બાહા, તો પાપહાલ આંય માફ કોઅતાહાંવ.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 તોવે પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ વિચાર કોઅતા લાગ્યા, “ઓ કું હેય જો પોરમેહેરા નિંદા કોઅહે, કાય એલાલ નાંય ખોબાર હેય કા પોરમેહેરુજ પાપ માફ કોઅઇ હોકહે?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 બાકી ઈસુવે ચ્યાહા મોના વિચાર જાંઆઈન આખ્યાં, “તુમહે મોનામાય કાહા ખારાબ વિચાર કોઅતાહા?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 કાય ઈ આખના હેલ્લા હેય? ‘તો પાપ માફ ઓઈ ગીયા’ કા ઈ આખના હેલ્લા હેય ઉઠ ચાલા લાગ?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 બાકી તુમહાન માલુમ ઓઅરા જોજે કા માન એટલે માઅહા પોહાલ દોરત્યેવોય લોકહા પાપ માફ કોઅના બી ઓદિકાર હેય.” ચ્યાહાટી ઈસુય લખવાવાળા માઅહાન આખ્યાં. “તુલ આંય આખતાહાવ, ઉઠ, તો ખાટલા લેઈને ગોઓ જો.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 તારાત તો બોદહા દેખતા ઉબો ઓઈ ગીયો, એને જીં ખાટલાવોય હૂવી રોઅલો આતો તી લેઈને, પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅતો પોતાના ગોઓ ગીયો.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 તોવે બોદહાન બોજ નોવાય લાગી, એને પોરમેહેરા સ્તુતિ આખતા લાગ્યા ચ્યા બોદા બી ગીયા એને આખ્યાં, “આજે આમહાય અજાબ વાતો દેખી.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 એને પાછે ઈસુ તાઅને બાઆ ગીયો, એને લેવી નાંવા કર લેનારાલ જકાત નાકાવોય બોઠલો દેખ્યો, એને ચ્યાલ આખ્યાં, “મા શિષ્ય બોન.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 તોવે તો કર લેઅના છોડીન, ઈસુવા શિષ્ય બોની ગીયો.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 એને લેવીય ચ્યા ગોઅમે યોક મોઠા જેવાણ થોવ્યા; એને કર લેનારા એને બિજા લોક જ્યા ચ્યાહા હાતે ખાં બોઠલા આતા યોક મોઠી ગીરદી આતી.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 તોવે પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ ઈસુ શિષ્યહાન ઈ આખીન ટુટારતા લાગ્યા કા, “તુમા કર લેનારાહા આરે એને પાપી લોકહાઆરે કાહા ખાતહા?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 તોવે ઈસુવે જાવાબ દેનો કા, “જ્યેં હારેં હેતેં ચ્યાહાન ડાકટારા ગોરાજ નાંય રોય, બાકી જ્યેં દુખ્યેં હેતેં ચ્યાહાન ગોરાજ હેય.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 આંય પોતે ન્યાયી માનતાહા ચ્યા લોકહાન નાંય, બાકી પાપ્યાહાન બોચાવાં યેનોહો.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 બાકી ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “યોહાના શિષ્ય બોજદા ઉપહા એને પ્રાર્થના કોઅતાહા, એને પોરૂષી લોકબી, બાકી તો શિષ્ય ઉપહા નાંય કોએ.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 તોવે ઈસુવે જાવાબ દેનો, “મા શિષ્ય એને આંય વોવડા એને દોસ્તારા હારકા હેતા, જાવ લોગુ વોવડો ચ્યાહા હાતે રોય, તાંવ લોગુ ચ્યા ઉપહા કોઇ હોકતાહા?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 બાકી ચ્યાહા પાયને વોવડો લેવાય જાય, ઓહડા દિહી યી તોદિહી ઉપહા કોઅરી.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ઈસુવે ચ્યાહાન આજુ યોક દાખલો આખ્યો કા; “માઅહે નોવા ફાડકા માઅને ઠિગળા કાતરીન જુના ફાડકા આરે નાંય હિવેત એહેકોય તે નોવા ફાડકા ચંડળાય જાય, એને જુના ફાડકામાય નોવા ઠિગળા મેળ નાંય બોહે.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 એને માઅહે નોવો દારાખા રોહો જુના ચાંબડા ઠેલ્યેમાય નાંય બોએત એહેકેન કોઇન દારાખા રોહો થોવે તે તી ઠેલી ફાટી જાય, એને દારાખા રોહો વેરાય જાય.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 બાકી નોવો દારાખા રોહો નોવ્યે ઠેલ્યેમાયજ બોઅતેહેં.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 એને માઅહે જુનો દારાખા રોહો પીયને પાછે નોવો દારાખા રોહો કાદો નાંય માગે, કાહાકા જૂનોજ હારો હેય, એહેકોય આખતેહે.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.