Lucas 5
gbl (GBL) vs ARC
1 યોક દિહી ઈસુ ગેનેસારેત દોરિયા મેરાવોય ઉબો રિઅલો આતો, એને માઅહે પોરમેહેરા વચન વોનાયાંહાટી ગીરદી કોએત એને ચ્યાલ બીચડી રીઅલા આતા, તોવે એહેકોય જાયા,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 ઈસુય દોરિયા મેરે બેન ઉડયે દેખ્યે, એને માછલે દોઅનારા ઉડીવોયને ઉતીન માછલે દોઅના જાળ દોવતા આતા.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 ચ્યેહેમાઅને યોક ઉડી સિમોના આતી, ચ્યામાય તો ચોડી ગીયો, એને ઉડીલ મેરાવોઅને થોડહે લોગુ પાઅયામાય લેય જા ચ્ચાહાન આખ્યાં પાછે ઉડીમાય બોહીન લોકહાન હિકાડતો લાગ્યો.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 જોવે ઈસુ લોકહાઆરે વાત પુરી જાયી તોવે ચ્યે સિમોનાલ આખ્યાં, “ઉડીલ ઉંડા પાઅયામાય લેય જાં દે, એને માછલે દોઅરાંહાટી તો જાળ ટાક.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 સિમોનાય ચ્ચાલ આખ્યાં, “ઓ ગુરુજી, આમહાય આખી રાત મેહનાત કોઅયીહી બાકી કાયજ નાંય દોઅયા; તેબી તું આખતોહો તે આંય જાળ ટાકહી”.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 જોવે સિમોન એને ચ્યા હાંગાત્યાહાય માછલે દોઅના જાળ ટાકી, તોવે બોજ માછલે ગેરી લેય યેના, એને ઓલે માછલે દોઅયે કા ચ્યાહા જાળ ફાટી જાંઆ કોએ.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ચ્યાહાટી ચ્યાહાય ચ્યાહા હાંગાત્યાહાન જ્યા બિજા ઉડીમાય આતા, ઈશારો કોઅયો, કા યેયન આમે મોદાત કોઆ, એને ચ્યાહાય યેયન, બેની ઉડયે ઓલે લોગુ બોઅઇ લેદે કા ચ્યે બુડી જાં કોએત.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ઈ એઇન સિમોન પિત્તર ઈસુવાલ પાગે પોડીન બોલ્યો, “પ્રભુ માયેપાઅને જાતો રો, કાહાકા આંય તે પાપી માઅહું હેતાઉ.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 કાહાકા તો એને ચ્યા બોદા હાંગાત્યા દોઅલા માછલાહા ડીગલા એઇન નોવાય પામી ગીઅલા,
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 એને તેહેકોયજ જબદયા પાહા યાકૂબ એને યોહાનાલ બી, જ્યા સિમોના ભાગીદાર આતા, ચ્યાહાન નોવાય લાગી તોવે ઈસુવે સિમોનાલ આખ્યાં, “ગાબારાતો મા, આમી પાછે તું લોકહાન મા શિષ્ય બોનાડેહે.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 એને ચ્યા ઉડયેહેન મેરે લેય યેના પાછે ચ્યા માછલે દોઅના છોડીન ઈસુવા શિષ્ય બોની ગીયા.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 જોવે ઈસુ તાંઅના યોક શેહેરામાય આતો, એને યોક કોડવાળા માઅહું યેના એને તો ઈસુવાલ એઇન ડોંગો પોડીન પાગે પોડયો, એને માગણી કોઅયી કા “ઓ પ્રભુ આંય જાંઅતાહાંવ કા તું તો ઇચ્છાકોય તું માન ચોખ્ખો કોઇ હોકતોહો.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 ઈસુવે આથ લાંબો કોઅયો, એને ચ્યાલ આથ લાવીન ચ્યે આખ્યાં, “મા ઇચ્છા હેય કા, તું ચોખ્ખો ઓઅઇ જો” એને તારાતુજ તો ચોખ્ખો ઓઅઇ ગીયો.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 તોવે ઈસુવે ચ્યાલ ચેતાવણી દેની, “તો કાદાલ એહેકેન આખના નાંય, કા માયે તુલ હારો કોઅયો બાકી જો એને યાજકાલ દેખાડ એને તું ચોખ્ખો ઓઅઇ ગીયો, ચ્યા બારામાય મૂસાય આગના કોઇન આખહી તી બેટ આઈન દે, ચ્યા લોકહા સાબિત્યે હાટી.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 બાકી ઈસુવા બારામાય વાત આજુ બોજ જાગે ખોબાર પોડી ગીયી, એને મોઠી ગીરદી ચ્યાપાઅને વોનાયા હાટી એને પોતાના દુઃખહામાઅને હારાં ઓઅઇ જાંહાટી ચ્યાપાય બેગે જાયે.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 બાકી તો ઉજાડ જાગામાય એકાંતમાય જાયન પ્રાર્થના કોઅતો આતો.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 એને યોક દિહી ઈસુ હિકાડે તોવે પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ બોઠલા આતા, જ્યા ગાલીલ ભાગા એને યહૂદીયા વિસ્તારા બોદા ગાવહામાઅને એને યેરૂસાલેમ શેહેરામાઅને તાં યેનલે આતેં એને હારાં કોઅરાહાટી પ્રભુવા સામર્થ્ય ઈસુવાઆરે આતાં.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 એને એરા, કોલહાક લોક યોક લખવાવાળા માઅહું આતા, ચ્યાલ ખાટલાવોય હુવાડીન લેય યેના, એને ચ્યા ચ્યાલ ઈસુ આતો ચ્યા ગોઅમે ઈસુ હોમ્મે લેય જાંહાટી યુક્તિ કોઅતા આતા.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 બાકી ગીરદી લેદે ચ્યાલ ગોઅમે નાંય લેય જાય હોક્યા, ચ્યાહાટી ચ્યાહાય ગોઆ ઉચે ચોડીન સિવલાં ગુઉ ખોળી ટાક્યા એને બોગારામાયને લખવાવાળાલ ખાટલાહાતે ઈસુવા હામ્મે ઉતાડી દેનો.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 ઈસુવે, જાંઅયા કા ચ્યા માયેવોય બોરહો થોવતાહા, તોવે ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ બાહા, તો પાપહાલ આંય માફ કોઅતાહાંવ.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 તોવે પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ વિચાર કોઅતા લાગ્યા, “ઓ કું હેય જો પોરમેહેરા નિંદા કોઅહે, કાય એલાલ નાંય ખોબાર હેય કા પોરમેહેરુજ પાપ માફ કોઅઇ હોકહે?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 બાકી ઈસુવે ચ્યાહા મોના વિચાર જાંઆઈન આખ્યાં, “તુમહે મોનામાય કાહા ખારાબ વિચાર કોઅતાહા?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 કાય ઈ આખના હેલ્લા હેય? ‘તો પાપ માફ ઓઈ ગીયા’ કા ઈ આખના હેલ્લા હેય ઉઠ ચાલા લાગ?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 બાકી તુમહાન માલુમ ઓઅરા જોજે કા માન એટલે માઅહા પોહાલ દોરત્યેવોય લોકહા પાપ માફ કોઅના બી ઓદિકાર હેય.” ચ્યાહાટી ઈસુય લખવાવાળા માઅહાન આખ્યાં. “તુલ આંય આખતાહાવ, ઉઠ, તો ખાટલા લેઈને ગોઓ જો.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 તારાત તો બોદહા દેખતા ઉબો ઓઈ ગીયો, એને જીં ખાટલાવોય હૂવી રોઅલો આતો તી લેઈને, પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅતો પોતાના ગોઓ ગીયો.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 તોવે બોદહાન બોજ નોવાય લાગી, એને પોરમેહેરા સ્તુતિ આખતા લાગ્યા ચ્યા બોદા બી ગીયા એને આખ્યાં, “આજે આમહાય અજાબ વાતો દેખી.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 એને પાછે ઈસુ તાઅને બાઆ ગીયો, એને લેવી નાંવા કર લેનારાલ જકાત નાકાવોય બોઠલો દેખ્યો, એને ચ્યાલ આખ્યાં, “મા શિષ્ય બોન.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 તોવે તો કર લેઅના છોડીન, ઈસુવા શિષ્ય બોની ગીયો.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 એને લેવીય ચ્યા ગોઅમે યોક મોઠા જેવાણ થોવ્યા; એને કર લેનારા એને બિજા લોક જ્યા ચ્યાહા હાતે ખાં બોઠલા આતા યોક મોઠી ગીરદી આતી.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 તોવે પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ ઈસુ શિષ્યહાન ઈ આખીન ટુટારતા લાગ્યા કા, “તુમા કર લેનારાહા આરે એને પાપી લોકહાઆરે કાહા ખાતહા?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 તોવે ઈસુવે જાવાબ દેનો કા, “જ્યેં હારેં હેતેં ચ્યાહાન ડાકટારા ગોરાજ નાંય રોય, બાકી જ્યેં દુખ્યેં હેતેં ચ્યાહાન ગોરાજ હેય.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 આંય પોતે ન્યાયી માનતાહા ચ્યા લોકહાન નાંય, બાકી પાપ્યાહાન બોચાવાં યેનોહો.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 બાકી ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “યોહાના શિષ્ય બોજદા ઉપહા એને પ્રાર્થના કોઅતાહા, એને પોરૂષી લોકબી, બાકી તો શિષ્ય ઉપહા નાંય કોએ.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 તોવે ઈસુવે જાવાબ દેનો, “મા શિષ્ય એને આંય વોવડા એને દોસ્તારા હારકા હેતા, જાવ લોગુ વોવડો ચ્યાહા હાતે રોય, તાંવ લોગુ ચ્યા ઉપહા કોઇ હોકતાહા?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 બાકી ચ્યાહા પાયને વોવડો લેવાય જાય, ઓહડા દિહી યી તોદિહી ઉપહા કોઅરી.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 ઈસુવે ચ્યાહાન આજુ યોક દાખલો આખ્યો કા; “માઅહે નોવા ફાડકા માઅને ઠિગળા કાતરીન જુના ફાડકા આરે નાંય હિવેત એહેકોય તે નોવા ફાડકા ચંડળાય જાય, એને જુના ફાડકામાય નોવા ઠિગળા મેળ નાંય બોહે.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 એને માઅહે નોવો દારાખા રોહો જુના ચાંબડા ઠેલ્યેમાય નાંય બોએત એહેકેન કોઇન દારાખા રોહો થોવે તે તી ઠેલી ફાટી જાય, એને દારાખા રોહો વેરાય જાય.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 બાકી નોવો દારાખા રોહો નોવ્યે ઠેલ્યેમાયજ બોઅતેહેં.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 એને માઅહે જુનો દારાખા રોહો પીયને પાછે નોવો દારાખા રોહો કાદો નાંય માગે, કાહાકા જૂનોજ હારો હેય, એહેકોય આખતેહે.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.