Lucas 4
gbl (GBL) vs ARA
1 પાછા ઈસુ પવિત્ર આત્માકોય બોઆયને, યારદેન નોયે પાયને ફિરી યેનો, એને પવિત્ર આત્માકોય ચાળહી દિહી લોગુ ઉજાડ જાગામાય ફિરતો રિયો.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 એને ચાળહી દિહી સૈતાનાય ઈસુ પરીક્ષા કોઅયી, ચ્યા દિહાહામાય ઈસુય કાય નાંય ખાદાં એને જોવે દિહી પુરાં ઓઅયા, તોવે ઈસુલ બુખ લાગી.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 એને સૈતાનાય ચ્યાપાય યેયન ચ્યાલ આખ્યાં, “જો તું પોરમેહેરા પોહો ઓરી, તોવે આગના દેયને સાબિત કોઅઇ દે કા યા દોગડા બાખે બોની જાય કા તું ચ્યેહેલ ખાય હોકે.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ઈસુય ચ્ચાલ જાવાબ દેનો કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, કા માઅહું કેવળ બાખ્યે કોયજ નાંય જીવે.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 તોવે સૈતાન ચ્યાલ લેય ગીયો એને યોક ગેડીમાય ચ્યાલ દુનિયામાયને બોદે રાજ્યે દેખાડયે.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 એને સૈતાનાય ઈસુલ આખ્યાં, “આંય ઓ બોદો ઓદિકાર એને ઈ બોદી સુંદરતા તુલ દિહી, કાહાકા ઈ બોદા માન હોપલા હેય, એને જ્યાલ દાં માગુ ચ્યાલ દેય હોકહુ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 યાહાટી, જો તું મા પાગે પોડીન ભક્તિ કોઅહે તે ઈ બોદાંજ તોજ ઓઅઇ જાય.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ઈસુવે જાવાબ દેનો કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય: તું પ્રભુ આપહે પોરમેહેરા પાગે પોડ એને કેવળ ચ્યાજ સેવા કોઓ.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 પાછે સૈતાન ચ્યાલ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય લેય જાયને દેવાળા ઉચે મેરાવોય ઉબો કોઅયો, એને ચ્યાલ આખ્યાં, “જો તું પોરમેહેરા પોહો ઓરી, તે તું પોતે નિચે કુદી પોડ.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય કા, પોરમેહેર ચ્યા હોરગા દૂતહાલ તોહાટી આગના કોઅરી કા તુલ બોચાવી લેય.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 એને તો પાગ દોગડાવોય આફળાય નાંય ચ્યાહાટી ચ્યા આથાવોય જેલી લેઅરી.”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ઈસુવે જાવાબ દેનો કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય ઇબી લોખલાં હેય લોકહાન આપહે પ્રભુ પોરમેહેરા પરીક્ષા નાંય કોઅરા જોજે.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 જોવે સૈતાન બોદી પરીક્ષા પુરી કોઅયી, તોવે તો વાયજ સોમયાહાટી ચ્ચાલ છોડીન જાતો રિયો.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 એને પવિત્ર આત્મા સામર્થ્યાકોય બોઆયને ઈસુ પાછો ગાલીલ ભાગામાય ફિરી યેનો, એને આહીપાહીને બોદાજ શેહેરામાય ઈસુ બારામાય વાત ફેલાઈ ગીયી.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ઈસુ ચ્યાહા સોબાયે ઠિકાણે હિકાડે એને બોદે માઅહે ચ્યા બારામાય વાહવા કોઅતે આતેં.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 એને ઈસુ નાજરેતમાય પાછો યેનો, જાં ચ્યા પાલન-પોષણ જાયા, એને ચ્યા રીતી પરમાણે તો આરામા દિહી સોબાયે ઠિકાણે જાયને પવિત્રશાસ્ત્ર વાચાહાટી ઉબો જાયો.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 તોવે ચ્યાહાય યશાયા ભવિષ્યવક્તા ચોપડી ચ્ચાલ દેની, એને ચ્ચાય ચોપડી ઉગાડીન ચ્ચા જાગો યેનો ચ્ચામાય કાડી એહેકોય ઈ લોખલાં હેય.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 પોરમેહેરા આત્મા માયેવોય ઉત્યહો, યાહાટી કા ચ્ચાય ગરીબાહાન હારી ખોબાર આખાહાટી અભિષેક કોઅયોહો. બંધનમાય પોડલાહાન છુટકા દાંહાટી, બોદા આંદળાહાન દેખતા કોઅરાહાટી એને બોદા દાબાય રોઅલાહાન છોડાવાહાટી ચ્ચાય માન દોવાડયોહો.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 એને પ્રભુવા પ્રસન્ન રોઅના વોરહા ખોબાર કોઉ.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 તોવે ચ્ચાય ચોપડી બંદ કોઇન સેવકા આથામાય દેય દેની, એને બોહોય ગીયો એને સોબાયે ઠિકાણામાય બોદા ચ્યાએછે એક દીઠ એઅઇ રીઅલા આતા.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 એને તો ચ્યાહાન આખતો લાગ્યો કા જેહેકોય તુમા વોનાયે ઈ પવિત્રશાસ્ત્ર આજેજ પુરાં ઓઅયા.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 બોદહાલ બોજ હારાં ગોમ્યા એને ચ્યાય જીં મોયાની વાત આખી ચ્યાવોય ચ્યાહાન નોવાય પામીન આખ્યાં, “કાય ઓ યોસેફા પોહો નાંય હેય?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, હાચ્ચાં “તુમા માન એહેકોય આખલા, કા ઓ ડાકટાર, તું પોતાલ હારો કોઓ! કાપરનાહુમ ગાવામાય ઓલા બોદા કોઅયા આમા વોનાજે, તી તું ઈહીં આપહે ગાવામાય કોઓ.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 એને ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમહાન આંય હાચ્ચાં આખતાહાવ કા, ભવિષ્યવક્તાલ પોતા વોતનામાય કાદો નાંય આદર કોએ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 મા વાત વોનાયા, ઈ હાચ્ચાં હેય કા એલીયા ભવિષ્યવક્તા દિહામાય જોવે હાડાતીન વોરહે લોગુ આકાશામાઅને પાઆય નાંય યેનો, એને બોદા ઈસરાયેલ દેશામાય મોઠો દુકાળ પોડયો, તોવે ઈસરાયેલ દેશામાય બોજ વિધવા બાયો આત્યો.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 તેરુંબી પોરમેહેરાય એલીયાલ ચ્ચેહે પાઅને કાદ્યે પાય નાંય દોવાડયો, બાકી સિદોન શેહેરા સારફત ગાવા યોક ગેર યહૂદી વિધવા પાય દોવાડયો.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 એને એલિશા ભવિષ્યવક્તા દિહહામાય ઈસરાયેલ દેશામાય બોજ કોડળેં આતેં, બાકી ચ્યાહામાઅને નામાન, જો સિરીયા દેશા યોક ગેર યહૂદી માટડાલ છોડીન કાદો નાંય હારો જાયો.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ઈ વોનાઈન જોલા સોબાયે ઠિકાણામાય આતા, બોદા બોજ ખિજવાય ગીયા.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 એને ઉઠીન ચ્યાલ શેહેરા બાઆ ડેકાલતા લેય ગીયા, એને જ્યા ડોગાવોય ચ્યાહા શેહેર બાંદલા હેય, ચ્યા ડોગા ઉપે લેય ગીયા, ચ્યાહાટી ચ્યાલ ડેકલી દેયન માઆઇ ટાકાંહાટી.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 બાકી ઈસુ ચ્યાહા વોચમાઅને નિંગીન જાતો રિયો.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 પાછે ઈસુ ગાલીલ ભાગા કાપરનાહુમ ગાવામાય ગીયો, એને આરામા દિહે લોકહાન તો હિકાડતો આતો.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ચ્યા હિકાડના બારામાય ચ્યાહાન નોવાય લાગી કાહાકા તો પુરાં ઓદિકારવાળા હારકો હિકાડે.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 સોબાયે ઠિકાણે યોક માઅહું આતા, ચ્યાલ બુત લાગલો આતો. ચ્યે બોજ જોરથી બોંબલીન આખ્યાં કા,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “ઓ નાજરેત ગાવા ઈસુ, તુલ આમેપાયને કાય જોજે? કાય તું આમહે નાશ કોઅરાહાટી યેનોહો? આંય તુલ વોળખુહુ તું તે પોરમેહેરા પવિત્ર માઅહું હેતો.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 તોવે ઈસુવે ચ્યા બુતાલ દોમકાડીન આખ્યાં, ઠાવકોજ રો, એને ચ્યામાઅને બાઆ નિંગી જો, તોવે બુત ચ્યાલ વોચમાય પાડી ટાકીન ચ્યા નુકસાન કોઅયા વોગાર ચ્યામાઅને નિંગી ગીયો.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 યાવોય બોદહાન બોજ નોવાય લાગી, એને ચ્ચા યોકબીજાહાન વાતો કોઅન આખા લાગ્યેં, “ઈ કાય વાત હેય? કા તો પુરાં ઓદિકારા એને સામર્થ્યાકોય બુતાલ દોમકાડેહે, એને ચ્યે નિંગી જાતહેં.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 એને ચ્યા બારામાય આજુબાજુ શેહેરામાય લોકહાન ખોબાર પોડી ગીયી.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ઈસુ સોબાયે ઠિકાણા માઅને નિંગીન સિમોના હાહુ બોજ જોરાવલી આતી તાં ગીયો એને ચ્યેહાટી ચ્યાહાય ચ્યાલ વિનાંતી કોઅયી.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 ઈસુવે ચ્યે પાહે ઉબો રોયન જોરાલ દોમકાડયા એને ચ્ચે જોરાં તારાતુજ ઉતી ગીયા એને તી તારાત ઉઠીન ઈસુ એને ચ્યા શિષ્યહા ગાવાર ચાકરી કોઅતી લાગી.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 દિહી બુડતા સમયે માઅહે બોજ જાત-જાત્યા દુખ્યાહાન ઈસુવાપાય લેય યેને એને યોકા-યોકાલ આથ લાવીન ચ્યે ચ્યાહાન હારાં કોઅયા.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 એને બોજ માઅહા માઅને બુત નિંગી ગીયા એને બોંબલા લાગ્યા કા તું પોરમેહેરા પોહો હેય, બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન દોમકાડયા એને આખા નાંય દેના, કાહાકા ચ્યાહાન ખોબાર આતી કા તો ખ્રિસ્ત હેય.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ઉજાળાં ઓઅઇ ગીયા તોવે ઈસુ ગોઅરે નિંગીન યોક એકાંત જાગામાય ગીયો, લોકહા ગીરદી ચ્યાલ હોદતા યેની એને જોવે મિળ્યો તોવે ચ્યા ચ્યાલ આખા લાગ્યા, કા તો ચ્યાહાન છોડીન નાંય જાય.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં માન તે બિજા શેહેરાહામાય પોરમેહેરા રાજ્યા હારી ખોબાર આખના જરુરી હેય, કાહાકા આંય યાજહાટી પોરમેહેરાપાઅને દોવાડલો ગીઅલો હેય.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 એને ઈસુ યહૂદીયા વિસ્તારા યહૂદી સોબાયે ઠિકાણે હારી ખોબાર આખતો આતો.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.